Мнения /
Блоги

26 марта 2003 15:30

Пресса Петербурга: язык и стиль

Типы ошибок, зафиксированных в очередных номерах петербургских газет.

  • языковая неправильность: нарушение норм сочетаемости слов (примеры 1, 3, 4);
  • тавтология (2, 3);
  • алогизм (3);
  • неточность (4).
  • УРОКИ ЧТЕНИЯ
     

       Итак, пробуем разобраться в том языке, которым нынче пишут.

       (1) Компромиссное предложение в виде поста вице-спикера и двух должностей зампреда Бюджетно-финансового комитета было отвергнуто ("Санкт-Петербургский курьер").


     

       Журналист нарушил нормы грамматической сочетаемости слов, употребив для связи между словами устойчивое словосочетание в виде, вероятно, посчитав его за предлог. Но это выражение в русском языке (в отличие от предлогов) имеет свой смысл, даже несколько смыслов: 1) в виде как синоним в форме чего-либо, наподобие чего-либо (медальон в виде сердечка); 2) в виде как синоним в качестве чего-либо (слово поэзия употребляется в виде насмешливого упрека). Ни одно из этих значений не работает в данной фразе, так как этот оборот употребляется с существительными, которые можно "увидеть". Слово предложение тоже может сочетаться со словами в виде, но в ином контексте. Попробуем сымпровизировать: компромиссное предложение дано в виде двух пунктов; компромиссное предложение оформлено в виде совместного заявления; компромиссное предложение в виде открытого письма и т.п.

    • После правки: Компромиссное предложение - пост вице-спикера и двух должностей зампреда Бюджетно-финансового комитета- было отвергнуто.

       (2) Сторонники спикера Вадима Тюльпанова и ориентирующийся на Смольный блок "Единый город" Юрия Рыдника оказались не в состоянии полюбовно поделить руководящие портфели ("Санкт-Петербургский курьер").

       sПортфель - широко используемая лаконичная номинация, в основе которой устойчивые словосочетания "министерский портфель" или "портфель министра", т.е. в смысл фразы уже включен компонент "руководящая должность". Журналист, опираясь на готовую в языке речевую модель, даже не задумался о её содержании и построил дефектное словосочетание: определение руководящие входит в состав понятия портфель. Кстати, в другой нашей газете  эта же номинация использована верно:

       Портфели руководителей комитетов, как и замов председателя, привлекают многих ("Комсомольская правда в Санкт-Петербурге").

    • После правки: ...полюбовно поделить портфели; полюбовно поделить руководящие посты.

       (3) Частные медицинские учреждения составляют (если не брать стоматологию ) всего около 1% от всех предприятий, оказывающих медицинские услуги. Это достаточно мало ("Деловой Петербург").

       В небольшом  фрагменте - сразу несколько ошибок. Первое предложение следует очистить от  тавтологии - близко расположенных однокоренных слов (всего около 1% от всех). Это просто речевая небрежность. А вот в следующем предложении  из-за контактного употребления слов с противоположным значением произошло нарушение логики: достаточно - столько, сколько нужно; мало - меньше, чем нужно, недостаточно. Кроме того, в безличном предложении не может быть подлежащего. Необходимо менять форму слова это.

    • После правки: Этого недостаточно или Этого мало.

    ОСТОРОЖНО: ЭКСПРЕССИЯ
     

       Журналистские тексты, написанные с опорой на экспрессивные средства языка, конечно, сегодня престижны, и, вероятно, именно в них формируется стилистический рисунок демократической прессы, преодолевающей газетные клише советского периода. Но эти тексты требуют особого мастерства и более пристального внимания к качеству речи. Попробуем понять, что не удалось отредактировать в следующем фрагменте:

       (4) Для прекращения парламентской забастовки лидерам депутатского большинства не осталось ничего иного, как попытаться соблазнить теплыми местечками отдельных представителей "Единого города". Первым поддался на посулы занять кресло председателя Комитета по законодательству доселе стойкий сторонник Смольного Игорь Михайлов. Он-то и сообщил своим новым политическим союзникам то, что уже давно и так было секретом Полишинеля - срывом кворума в Мариинском дворце дирижировал сам губернатор ("Санкт-Петербургский курьер").


     

       Ассортимент лексических средств здесь довольно разнообразный: использована стилистически окрашенная лексика и фразеология (соблазнить теплыми местечками,  посулы, занять кресло, доселе, кворум,  секрет Полишинеля). Но автору не удалось корректно включить эти единицы языка в текст. Просторечное слово посул - синоним слову обещание. Восстановим нейтральный способ выражения: поддаться на посулы=обещания занять кресло председателя комитета.  Сразу видна ошибка, влияющая на смысл фразы: ведь не он обещал занять, а ему пообещали, что он займет это кресло.

    • После правки: ...поддаться на посулы, что он получит кресло председателя комитета...

       Вот журналист создает метафору: срывом кворума дирижировал губернатор. Хороший ход: для такой "скучной" официальной темы, конечно, надо искать средства, облегчающие процесс чтения. Но опять не хватило мастерства или языкового чутья. Посмотрим словосочетание срыв кворума.  Возможно, в профессиональной официально-деловой речи так можно сказать (ведь говорят же чиновники проголосовать кандидатуру). Но в газете не следует опираться на канцелярский язык. Это снижает культуру общения, снижает доверие к конкретному изданию. Кворум - число присутствующих на собрании какой-либо организации, необходимое по уставу этой организации для признания его правомочным. Журналист нарушил нормы смысловой сочетаемости слов. Нельзя  сорвать число присутствующих.

    • После правки: ... заседание было сорвано из-за отсутствия кворума. Этим    дирижировал...

       Кстати, можно поучиться у питерских "Аргументов и фактов":
     

       Фракция "Единый город" сейчас успешно блокирует работу городского парламента, срывая заседания по причине отсутствия  кворума.
     

       Еще журналист использовал фразеологизм, который имеет определенный смысл: секрет полишинеля - мнимая тайна. Кстати, полишинель пишется с маленькой буквы. Из-за неуклюжей синтаксической конструкции фраза, как теперь любят говорить,  получилась непрозрачной: не проявился эффект устойчивого выражения.    

    • После правки: и то, что он доверительно поведал своим новым политическим союзникам,  для них уже давно  было секретом полишинеля.

    НАШИ "ПАРАЗИТЫ"
     

       В последнее время  в спонтанной устной речи слова как бы и на самом деле стали использоваться как "пустые". Говорящие  не учитывают их оригинального значения, "производя" избыточные высказывания. Наши журналисты с легкостью тиражируют эту ошибку: Я хочу тоже здесь прояснить, чтобы это не вызвало как бы сомнений; На самом деле и в правду большая часть экипажа находилась в той части лодки, на которую пришелся основной удар.

       Используемые часто в пределах одной фразы и не несущие информативной нагрузки слова называют словами-паразитами. Типичные слова-паразиты: понимаешь, знаешь, значит, так сказать, примерно, в принципе и некоторые другие. Если брать значение этих слов в толковых словарях, то  обнаружить их "вредность" не удастся. Но в речи отдельных людей, не приученных следить за тем, как она построена, эти слова неожиданно приобретают особую живучесть. Хорошо известны анекдоты и пародии трехлетней давности о форсированном использовании слова понимаешь бывшим президентом России, с воспроизведением и фонетических особенностей "паньмаешь", и  слова однозначно лидером ЛДПР.  Даже в телевизионной передаче на канале НТВ "Куклы" за той или иной куклой-политиком  прочно "закрепилось" слово-паразит. Вот фрагменты из двух кукольных телепредставлений:

       (Бориска - кукла Ельцина) - Россияне! В тяжелый час обращаюсь к вам. Все хотят на мое место. Просто, паньмаешь, какой-то кошмар. Все критикуют. А что я могу? Ну, указ принять, ну, другой - так всё равно ж, паньмаешь, никто не слушается. Это ж Россия, мать... Раньше было легче. Раньше, паньмаешь, Союз... В Кремле кулаком стукнул - на Курилах землетрясение... Тяжело мне, россияне. Экономика, паньмаешь, дуба даёт непрерывно, в парламенте склока....

    (Жирик - кукла Жириновского) - Если по честному, я вообще холостым помру, холостым, как выстрел "Авроры", однозначно... Эх, выйду на волю - пойду на балет. На "Жизель", однозначно! Тургенева почитаю, Бианки, Марселя Пруста... В человеке все должно быть прекрасно, однозначно!

       Наши новые "паразиты" как бы и на самом деле снижают  не только культуру общения, но серьезно  искажают смысл сообщения. Дело в том, что эти слова имеют в языке определенную функцию. Давайте сравним фразы:

       он позвонил (1) - он на самом деле позвонил (2) - он как бы позвонил (3).

       Первое высказывание называет факт (звонок был). Второе, называя факт, вводит в реальность авторитетное мнение (уж я-то знаю: он действительно позвонил). Третье - размывает границы между сообщением (текстом) и реальным положением дел, заставляет сомневаться, теряться в догадках, порождает неуверенность в том, произошло ли событие. И эти смысловые нюансы достаточно ярко срабатывают при прочтении/слушании текста. Если говорящий/пишущий употребляют слова как бы и на самом деле только как пустые, то  они дезорганизуют процесс восприятие сообщения: Нам не нужно ни перед кем, то есть, значит, как бы расшаркиваться. Рассказывая об открытии в Эрмитаже после реставрации парковой скамейки императора России, журналист питерского радио произносит: Эта скамейка, она рассчитана на посадку как бы двоих: императора и императрицы. За неловко построенной фразой -  некорректное отношение к высокопоставленной фамилии.

       Очень часто неумелое употребление этих слов приводит  к неточной или даже комичной передаче смысла. Так, избыточность как бы  в теле- и радиоинтервью  Б. Березовского лишает логики его реплики: Конечно, это как бы в большей степени шутка; И поэтому как бы я не хочу сегодня лицемерить. Шутка или предупреждение? Лицемерие или нет? В интервью об отношениях между двумя частными компаниями президент одной из них произносит: На сегодня все денежные суммы были как бы получены. Идет долгая пауза - ответная реплика у собеседника никак не получается. Он дезориентирован построенной так фразой: все-таки средства получены или нет? В подобных случаях следует говорить о неэффективности коммуникации.

       В интервью программе РТР "Вести" пресс-секретарь бывшего президента России, вспоминая его реакцию на разные события, подвел итог: "Мы согласились с Борис Николаевичем в том, что время - трудное и поэтому...". А вот как он закончил реплику: интересное - как бы интересное - на самом деле интересное?

    Светлана Сметанина, член Санкт-Петербургского Союза журналистов, доктор филологических наук СПбГУ, факультет журналистики