Полезное
/ Теория и практика

14 мая 2003 16:00

Нарушение норм сочетаемости слов в тексте

Разбираясь с ошибками, обнаруженными в очередной "порции" питерских газет, подумала о том, что все-таки большинство дефектов приходится на нарушение норм сочетаемости слов. Почему? Может быть, редактируя свои материалы, журналисты упускают важные этапы коррекции изложения, а может быть, просто не знают о них.

Типы ошибок, зафиксированных в очередных номерах наших газет:

  • языковая неправильность: нарушение норм сочетаемости слов (примеры 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8);
  • неясность (4).

УРОКИ ЧТЕНИЯ
 

   Посмотрим пример:


 

   (1) За срок пребывания Владимира Яковлева на посту губернатора Петербурга в городе было убито 12 известных людей ("Деловой Петербург").


 

   Пишущий неточно выбрал слово срок, оформляя фразу. Вероятно, для него контаминировались (совместились) два близких по значению слова - срок и время. Да, срок - это отрезок, промежуток времени, определенный, назначенный для чего-либо. В некоторых контекстах употребление этих лексических единиц как синонимов возможно (истекает срок пребывания на посту - истекает время пребывания на посту). Но, используя одно слово вместо другого, подходящего по значению, нельзя думать только о смысловой аналогии. Это в мире вещей допустимо заменять похожие предметы: чемодан - сумкой, кресло - стулом. В мире языка такая замена часто нуждается и в грамматической коррекции: взял чемодан - взял сумку, но сел в кресло - сел на стул. О чем важно знать, объединяя слова в словосочетание, в предложение и оценивая правильность изложения? О том, что существует несколько типов сочетаемости слов: грамматическая, смысловая, традиционная и стилистическая. Корректировать их надо комплексно. Например, я хочу употребить в качестве определения прилагательное пленительный. Условия грамматической сочетаемости подсказывает форма слова. По окончанию понимаю, что рядом должно стоять слово мужского рода, единственного числа, именительного падежа. Беру такое слово - карандаш. С точки зрения грамматики оно подходит. Дальше "подключаю" семантику. Пленительный - покоряющий своей прелестью; обаятельный, очаровательный. Можно ли в нейтральном высказывании объединить эти два слова, сочетающиеся грамматически? Нет. Вот она смысловая сочетаемость. Пленить, покорить может, скажем, юноша. Хорошо, а если я пишу о юноше-студенте, правильным ли будет словосочетание пленительный студент? По смыслу - да, но по традиции, существующей в нашем языковом коллективе, такие определения мы не употребляем рядом с обозначением человека по социально-ролевым функциям. Мы не говорим пленительный спикер, пленительный бизнесмен, пленительный бухгалтер. Это и есть традиционная сочетаемость. Вспомните типичное нарушение традиционной сочетаемости: иметь большую роль вместо иметь большое значение/играть большую роль. И, наконец, стилистическая сочетаемость. Попробуем заменить слово юноша стилистически окрашенным, скажем, детина - пленительный детина. Без установки на выразительность этого делать не следует, хотя семантика слова (рослый и сильный молодой мужчина) и грамматика позволяют. Вернемся к примеру из "Делового Петербурга": За срок пребывания Владимира Яковлева на посту губернатора Петербурга в городе было убито 12 известных людей. Журналист нарушил в этом фрагменте только грамматическую сочетаемость, используя слово, которое во всех остальных отношениях подходит в данной ситуации: семантические, традиционные и стилистические связи скорректированы. Восстанавливаем грамматику.

  • После правки: За время пребывания Владимира Яковлева на посту губернатора Петербурга...

   К нарушениям грамматической сочетаемости в теле- и радиоречи можно относиться терпимо. Там отсутствует предварительный вариант высказывания. Текст рождается спонтанно. Но в печатных СМИ эта ошибка - следствие низкой речевой культуры журналиста, издания, редакции. К сожалению, таких небрежных фраз в газетах много:


 

   (2) Не сладко придется в дни юбилея автомобилистам, по центру города особо не покатаешься. Нет, запретов к этому никаких не будет... ("Мир новостей: Петербург").


 

   Нарушена грамматическая сочетаемость.

  • После правки: ...по центру города особо не покатаешься. Нет, запретов никаких не будет.

   (3) Поворот в судьбе бывших узников нацизма наметился совсем недавно. Причем, как ни печально, первыми их судьбой озаботилось отнюдь не родное государство ("Мир новостей: Петербург").


 

   Опять нарушена грамматическая сочетаемость.

  • После правки: ... первым их судьбой озаботилось отнюдь не родное государство.

   (4) В присутствии министра труда и социального развития РФ Александра Починка участникам встречи с окаменевшими лицами пришлось принять к сведению информацию о перспективах роста для черной металлургии, финансовых учреждений, воздушного и автомобильного транспорта ("Новый Петербург").


 

   Снова не скорректирована грамматическая сочетаемость. Кстати, здесь журналист не справился и с порядком слов в предложении, создав неясность: у участников встречи были окаменевшие лица вообще или лица окаменели после услышанного? Без автора весь этот фрагмент трудно исправить. Скорректируем лишь грамматику.

  • После правки: о перспективах роста в таких отраслях народного хозяйства, как черная металлургия, воздушный и автомобильный транспорт, а также в сфере, касающейся деятельности финансовых учреждений.

   Нарушение смысловой и традиционной сочетаемости чаще всего связано с незнанием значения слова или с невниманием к этой стороне высказывания:


 

   (5)... центральное же положение на тарелке-блюде занимает стопочка картофельных блинов, переложенных грибами ("Деловой Петербург").


 

   Положение - это расположение, местонахождение. Быть в центре - это указание на положение в пространстве. Мы в таких ситуациях по традиции говорим центральное место, можно и расположиться в центре. С точки зрения смысла, номинация тарелка-блюдо нелепа. Что это за предмет? Журналист не очень точно представляет одно из значений слова блюдо - столовая посуда в виде большой тарелки.

  • После правки: ... центральное место на блюде (а также на большой тарелке) или в центре блюда (большой тарелки).

   (6) Первый раз я принес в приемную Леонида Петровича обращение с просьбой проявить правозащитную функцию депутата применительно к простой женщине Валентине Гуриной, судьбу которой небрежно, одним махом исковеркали "мозговеды" андроповского призыва ("Новый Петербург").


 

   Здесь есть довольно банальная ошибка - тавтология. Её создают стоящие рядом отглагольные существительные обращение с просьбой (обращение и просьба - проявляют синонимические отношения). Надо обратиться с просьбой. Но есть и более серьезная. Давайте подумаем, в данном значении функция - обязанность, круг деятельности. В круг обязанностей депутата входит защита интересов, прав избирателей (правозащитная функция). Проявить - значит обнаружить какое-либо свойство или (оттенок значения) выявить по отношению к кому-либо, чему-либо, направить на кого-либо что-либо... Можно ли обнаружить обязанность, круг деятельности? Вероятно, по смыслу больше подходит слово реализовать. Но ситуация подсказывает, что речь идет о полномочиях, возможностях, которые имеет депутат. Воспользоваться надо ими, а не функциями. Кроме того, все эти слова официальные (еще и слово применительно). А речь идет о драматической судьбе женщины. Стоит ли употреблять эту стилистически окрашенную лексику в таком контексте?

  • После правки: ...обратился с просьбой помочь простой женщине, используя полномочия (возможности) депутата...

   (7) При этом туалеты были выстроены по нарастающей: от нежных голубых и кремовых цветов в начале Алена перешла к ярким оранжевым, изумрудным и др. расцветкам ("Деловой Петербург").


 

   Нарушение смысловой сочетаемости произошло из-за того, что журналист использовал как синонимы слова цвета и расцветки - сочетание цветов, подбор красок. Будучи однокоренными, они не являются синонимами.

  • После правки: ...перешла к ярким ...тонам, краскам.

   (8) Теперь на молоко в бочках "наехал" питерский главсанврач, не замечающий, однако, вреда для здоровья забугорских концентратов, выбрасываемых на наш рынок по демпинговым ценам ("Новый Петербург").


 

   Автор хочет встать на точку зрения "человека с улицы". Для этого он употребляет разговорную лексику и нарушает стилистическую сочетаемость. Но, чтобы тебе верили, это надо делать умело. Что получилось в данном фрагменте? Текст "слеплен" так, что разговорный колорит выглядит беспомощным заигрыванием с читателем, низкопробной подделкой. Тем, что можно назвать косить под простачка. Если это прием интерстилевого тонирования изложения, то:

  1. разговорное наехал не надо брать в кавычки;
  2. разговорную лексику следует употреблять точно, у неё ведь тоже есть свои, хоть и неписаные, правила: не забугорских, а забугорных - в такой форме это слово существует в речевой практике;
  3. заменять официальные слова и тем более иноязычные термины.
  • Варианты правки: Теперь на молоко в бочках наехал главный питерский санитар. Однако он не замечает вреда для здоровья забугорных концентратов, которые выбрасывают на наш рынок по дешевке. - Теперь против продажи молока из бочек выступает главный питерский санитарный врач. Однако он не замечает вреда для здоровья импортных концентратов, которые реализуются на нашем рынке по демпинговым ценам.

   Итак, грамматическая, смысловая, традиционная, стилистическая сочетаемость - вот путь, по которому мы "ведем" слова навстречу друг другу.


Другие материалы рубрики "Теория и практика"