На этой неделе читаем питерскую "Смену".
Дефекты изложения, обнаруженные после просмотра вышедших в последние дни зимы номеров газеты, можно разделить на три группы:
а) неумение журналистов работать со словом, чувствовать его природу;
б) незнание норм грамматики русского языка;
в) непродуманность высказывания.
Первая группа ошибок. В материале о любимой футбольной команде – питерском "Зените" – журналист пишет:
Да, и в самом деле неприятностей многовато. Даже слишком многовато, чтобы не придавать им значения.
Посмотрим, из каких значений складывается смысл в словосочетании слишком многовато. В наречии многовато суффикс -оват ослабляет степень проявления признака, названного словом, от которого оно образовано. Благодаря этому суффиксу выражается смысл не сверх меры, не так уж много, то есть семантическая природа этого слова, главного в словосочетании, не позволяет в качестве зависимого слова использовать наречие слишком, в значении которого есть указание на логически не совместимое качество: сверх меры, чересчур.
- После правки: ... неприятностей многовато. Даже слишком много, чтобы не придавать им значения.
Читаем дальше. Понятно, что серьезная газета не может не откликнуться на юбилей великого человека, но как она это делает? А вот так:
Из людей, знавших Туркменбаши в молодости, буквально клещами удалось вытянуть несколько деталей.
Наречие буквально образовано от прилагательного буквальный в значении "полностью соответствующий чему-либо, дословный". Например, буквальный перевод. В разговорной речи это наречие употребляется в значении "в прямом смысле слова; действительно, на самом деле". Например, мы слушали поэта, буквально открыв рты. Таким образом, из сконструированного журналистом словосочетания формируется довольно садистский смысл: чтобы получить нужную информацию, людей подвергали пыткам.
- После правки: У людей, знавших Туркменбаши в молодости, с трудом удалось узнать несколько деталей.
Кстати, в другом материале газеты слово буквально употреблено верно:
На лице потенциальной покупательницы отразилось смятение. Она отскочила от продавца, как черт от ладана, и буквально убежала из подземного перехода.
Считается, что журналисты – мастера давать всем и всему определения. Часто банальные, а порой и лишенные логики. Вот одно из таких определений:
Ювелирное ремесло – профессия прежде всего творческая.
Профессия – род трудовой деятельности, занятий, требующий определенной подготовки. Следовательно, в предложении, как и в жизни, это слово должно соотноситься не с ремеслом, а с ювелиром. Ведь не скажем мы о себе: наше ремесло – профессия прежде всего творческая?
- Вариант правки: Ювелир – профессия прежде всего творческая.
Однако и в этом варианте – банальный газетный штамп: почти о любой профессии так пишет наша пресса. Все-таки речь должна идти не о профессии, а об отношении человека к делу, которым он занимается.
Вторая группа ошибок. Грамматический рисунок фразы предполагает иную стратегию оценки изложения. Вот журналист "Смены" пишет:
По результатам конкурса все участники получили памятные подарки и призы.
Соединим слова в соответствии с их грамматическими связями: участники получили подарки и призы на основании чего? На основании тех результатов, которых они добились, демонстрируя свое мастерство в ходе конкурса. Так и надо строить фразу.
- После правки: ...на основании достигнутых результатов участники конкурса... или основанием для вручения памятных подарков и призов стали достигнутые участниками конкурса результаты.
Третья группа ошибок. Текст в чем-то подобен обычной линейке. Мы смотрим на линейку и, чтобы понять, что значит три сантиметра, "проходим" глазами отрезок от нуля до трех. Так и в тексте: для нас, читателей, весь путь должен быть "прорисован". Кем? Автором. Он, если хочет быть понятым, заботится о связи предыдущей и последующей информации. При нарушении этой связи нарушается последовательность изложения, возникают коммуникативные потери. Вот пример подобного дефекта из "Смены":
Как оказалось, еще будучи ребенком, будущий столичный "маркиз де Сад" отличался странностями. В возрасте восьми лет он бежал из училища, но был пойман. Через несколько лет он снова бежал в степь к башкирам, но был пойман и возвращен к родителям.
Кроме тавтологии в первом предложении (будучи – будущий) и нарушении грамматической связи в последнем (возвращен кому? родителям), мы отчетливо видим и непродуманность высказывания: бежал из училища – снова бежал в степь. Последовательность передачи информации нарушена из-за употребления слов снова бежал в степь Они не подкреплены предыдущей информацией: до этого говорилось лишь о побеге. Если снова бежал в степь, то и из училища он тоже должен был бежать в степь. Конечно, автор знает, как было на самом деле. А читатель? Для него это загадка.
- Вариант правки: ...с детства будущий столичный "маркиз де Сад" отличался странностями. В возрасте восьми лет он бежал из училища, но был пойман. Через несколько лет снова бежал. Маршрут: Петербург – степь. К башкирам. Но снова был пойман и возвращен родителям.
Продолжение следует.