Полезное
/ Теория и практика

5 марта 2004 12:20

Читаем Смену

На этой неделе читаем питерскую "Смену".

Дефекты изложения, обнаруженные после просмотра вышедших в последние дни зимы номеров газеты, можно разделить на три группы:

а) неумение журналистов работать со словом, чувствовать его природу;

б) незнание норм грамматики русского языка;

в) непродуманность высказывания.

Первая группа ошибок. В материале о любимой футбольной  команде – питерском "Зените" – журналист пишет:

Да, и в самом деле неприятностей многовато. Даже слишком многовато, чтобы не придавать им значения.

Посмотрим,  из каких значений складывается смысл в словосочетании слишком многовато. В наречии многовато суффикс -оват   ослабляет степень проявления признака, названного словом, от которого оно образовано. Благодаря этому суффиксу выражается смысл не сверх меры, не так уж много, то есть семантическая природа этого  слова, главного в словосочетании,  не позволяет в качестве зависимого слова использовать наречие слишком, в значении которого есть указание на логически не совместимое качество: сверх меры, чересчур.

- После правки: ... неприятностей многовато. Даже слишком много, чтобы не придавать им значения.

Читаем дальше. Понятно, что серьезная газета не может не откликнуться на юбилей великого человека, но как она это делает? А вот так:

Из людей, знавших Туркменбаши в молодости, буквально клещами удалось вытянуть несколько деталей.

Наречие буквально образовано от прилагательного буквальный  в значении "полностью соответствующий чему-либо, дословный". Например,  буквальный перевод. В разговорной речи это наречие употребляется в значении "в прямом смысле слова; действительно, на самом деле". Например, мы слушали поэта, буквально открыв рты. Таким образом, из сконструированного журналистом словосочетания формируется довольно садистский смысл: чтобы получить нужную информацию, людей подвергали пыткам.  

- После правки: У людей, знавших Туркменбаши в молодости, с трудом удалось узнать  несколько деталей.

Кстати, в другом материале газеты слово буквально употреблено верно:  

На лице потенциальной покупательницы отразилось смятение. Она отскочила от продавца, как черт от ладана, и буквально убежала из подземного перехода.  

Считается, что журналисты – мастера давать всем и всему определения. Часто банальные, а порой и лишенные логики. Вот одно из таких определений:

Ювелирное ремесло – профессия прежде всего творческая.

Профессия – род трудовой деятельности, занятий, требующий определенной подготовки. Следовательно, в предложении, как и в жизни, это слово должно соотноситься  не с ремеслом, а с ювелиром. Ведь не скажем мы о себе: наше ремесло – профессия прежде всего творческая?

- Вариант правки: Ювелир – профессия прежде всего творческая.

Однако и в этом варианте – банальный газетный штамп: почти о любой профессии так пишет наша пресса. Все-таки речь  должна идти не о профессии, а об отношении человека к делу, которым он занимается.    

Вторая группа ошибок. Грамматический рисунок фразы предполагает иную стратегию оценки  изложения. Вот журналист "Смены" пишет:

По результатам конкурса все участники получили памятные подарки и призы.

Соединим слова в соответствии с их грамматическими связями: участники получили подарки и призы на основании чего?   На основании тех результатов, которых они добились, демонстрируя свое мастерство в ходе конкурса. Так и надо строить фразу.

- После правки: ...на основании достигнутых результатов  участники конкурса... или  основанием для вручения памятных подарков и призов стали достигнутые участниками конкурса результаты.

Третья группа ошибок.  Текст в чем-то подобен обычной линейке. Мы смотрим на линейку и, чтобы понять, что значит три сантиметра, "проходим" глазами отрезок от нуля до трех. Так и  в тексте: для нас, читателей,  весь путь должен быть "прорисован". Кем? Автором. Он, если хочет быть понятым, заботится о связи предыдущей и последующей информации. При нарушении этой связи нарушается последовательность изложения, возникают коммуникативные потери. Вот пример подобного дефекта из "Смены":    

Как оказалось, еще будучи ребенком, будущий столичный "маркиз де Сад" отличался странностями. В возрасте восьми лет он бежал из училища, но был пойман. Через несколько лет он снова бежал в степь к башкирам, но был пойман и возвращен к родителям.

Кроме тавтологии в первом предложении (будучи – будущий) и нарушении грамматической связи в последнем (возвращен кому? родителям),  мы отчетливо видим и непродуманность высказывания: бежал из училища – снова бежал в степь. Последовательность передачи информации нарушена из-за употребления  слов снова бежал в степь Они не подкреплены предыдущей информацией: до этого говорилось лишь о побеге. Если снова бежал в степь, то и из училища он тоже должен был бежать в степь. Конечно, автор знает, как было на самом деле. А читатель? Для него это загадка.

- Вариант правки: ...с детства будущий столичный "маркиз де Сад" отличался странностями. В возрасте восьми лет он бежал из училища, но был пойман. Через несколько лет снова бежал. Маршрут: Петербург – степь. К башкирам. Но снова был пойман и возвращен  родителям.

Продолжение следует.


Другие материалы рубрики "Теория и практика"