Накануне славного праздника планируем, конечно, и предстоящие выходные, поэтому на этой неделе готовимся к ним, совмещая приятное с полезным.
Культурная программа
по материалам петербургских газет:
(о концертах участников теле-шоу "Фабрика звезд") На них-то – биток. По количеству рекламы на ТВ ни одному корифею (даже Валерию Леонтьеву) с "фабрикантами" и "артистами" не сравниться. А цены на последних для кармана народонаселения значительно приемлемей... ("”МК” в Питере").
Журналист нарушил нормы русского языка. Дважды не справился с грамматикой:
1. Существительного биток в литературном языке нет. В нормированной речи мы используем форму битком (наречие).
2. Наречие значительно употребляется при сравнительной степени прилагательного и передает смысл в большей степени, мере; гораздо, много. И вот возникает странная связь между словами: значительно приемлемей для кармана. Приставка при- передает в слове приемлемый значение неполноты, относительности проявления признака (такой, который более-менее подходит, в каком-то отношении годится), поэтому выбор журналистом зависимого слова, указывающего на высокую степень интенсивности (значительно), неудачный.
(речь идет о запрете на пение под фонограмму) Ходят слухи, что поп-идолы составили письмо, выражающее протест такому вероломному закону, и собираются дойти чуть ли не до президента. Не подписались под виршей единицы ("”МК” в Питере").
Незнание природы выбранного экспрессивного средства. Стилистически окрашенное слово употребляется только в форме множественного числа – вирши.
(о юбилее Бориса Моисеева) К юбилею Боря сделал себе подарок: теперь в продаже появятся его фирменные духи для женщин "Навеки ваш". Моисеев уверяет, что они пахнут почти как "Картье": лесом и девственностью. Это артисту близко, так как живет он в пригороде Москвы, в деревне. И там любит писать местные пейзажи маслом.("Новости Петербурга").
Алогичность высказывания из-за нарушения причинно-следственных отношений. Что получает читатель: ароматы леса и девственности артисту близки, так как он живет в деревне и любит писать пейзажи маслом.
Праздничное меню
вместе с журналистом "Невского времени"
отправляемся в греческую таверну ОЛИВА:
Греческая кухня достаточно мягкая и не нуждается в адаптации под русский вкус, так что рецепты исполняются без купюр, в точном соответствии с национальными традициями.
Интересная метафора рецепты исполняются без купюр. Однако с грамматикой в тексте возникли проблемы: адаптация от латинского adaptatio – приспособление. Слово управляет формой дательного падежа: адаптация (к чему?) к нашему вкусу.
... ресторанов с настоящей греческой кухней в городе больше нет, а ностальгический аппетит после путешествий по Греции и Кипру остается – настолько вкусна и полезна местная кухня.
Нарушена смысловая сочетаемость слов из-за неверного выбора слова. Аппетит – желание есть. Тоскуешь, вероятно, не по желанию есть, а по греческой кухне.
Разумеется, какие-то кушанья придется немного подождать, но большая часть блюд из меню с пылу с жару подается в считанные мгновения.
Журналист не очень точно использовал устойчивое выражение, нарушив и пунктуацию. Фразеологизм с пылу, с жару (компоненты его разделяются запятой) употребляется, когда говорится о горячем, о чем-либо только что сваренном, испеченном, поджаренном. По всей видимости, с пылу, с жару (т.е. горячими) подаются не только те блюда, которые готовятся быстро, но и те, которые требуют большего времени на приготовление.
Минуты ожидания скрашиваются традиционным подарком от заведения – хлебом из собственной пекарни и разнообразными "замазками" – необычными паштетами из сыра, оливок, специй, которые очень вкусно есть с хлебом.
И конструкция предложения, и расстановка тире для выделения следующих друг за другом однородных и одиночного приложений (хлеб и "замазки"; паштеты) повлияли на то, что высказывание получилось небрежным и журналист не смог справиться с выбором формы сказуемого (очень вкусно есть с хлебом).
В понятие сервиса вкладываются и немалые вложения в мебель и посуду – все это радует глаз новизной и качеством, и обилие персонала, и квалификация шеф-повара.
Сразу несколько ошибок:
-тавтология (вкладываются вложения);
-неверный выбор падежной формы (не в понятие сервиса, а в понятие сервис);
-неверный выбор главного слова (вкладываются), которое не с каждым компонентом в ряду однородных членов предложения можно употребить. Так, в словосочетании в понятие сервиса вкладывается обилие персонала нарушена смысловая сочетаемость;
-редукция актуальной информации. Сравним: обилие персонала и хорошо подготовленный персонал, недостатка в котором посетители не испытывают; квалификация шеф-повара и высокая квалификация шеф-повара.
Продолжение следует.