Полезное
/ Теория и практика

28 апреля 2004 14:42

Ошибки в материалах петербургских газет

ВЕСНА

... пора любви. С нее и начнем.

В малом зале Филармонии поздним вечером модельер Елена Цветкова устроила дефиле. В филармоническом зале появился "язык", прорезавший зрительные ряды, по нему в течение часа ходили девицы. В разных одеждах. То есть шить Цветкова любит и шьет много, коль скоро показ её новой коллекции "Елена для Елены" занял целый час ("Новости Петербурга").

Дело даже не в том, что образный перифраз "язык", использованный вместо прямой номинации подиум, не "монтируется" с глаголом прорезать (у этих слов нет общих семантических компонентов). Дело в том, что в данном высказывании нарушены причинно-следственные отношения: ... в течение часа ходили девицы. В разных одеждах. То есть шить Цветкова любит и шьет много... Тот факт, что они в течение часа меняли наряды, может быть, и является аргументом для вывода шьет много, но с выводом шить любит прямо не связан. Очевидно, журналист сам это почувствовал и повторил: целый час. Однако это не сняло алогичность и привело к тавтологии: в течение часа – целый час.

...в Смольном нелюбовь. Вице-губернаторы, как бульдоги под ковром, готовы изорвать друг друга в клочья. Причем бьются все против одного. Ходят упорные слухи, что большинство замов Валентины Мативенко сговорились, чтобы укротить безграничное влияние руководителя администрации Виктора Лобко ("”МК” в Питере").

Нарушение логического закона противоречия (см. ниже комментарий). Высказываются две контрастные мысли об одном и том же: готовы изорвать друг друга в клочья – бьются все против одного.

ТРУД

"Рынок (в данном случае рынок труда) – он и в Африке рынок: законы здесь едины, что для молодых, что для не очень. Хотя и особенности имеются. Крайне востребованы, независимо от возраста, представители рабочих профессий – хватают, что называются, с руками и ногами. Обстоятельство чрезвычайно приятное, однако причина тому грустная: предложение догнать имеющийся спрос не может никак" ("Санкт-Петербургский курьер").

Конструкция первого и второго предложений такова, что можно подумать, что журналист пишет об Африке. Отнюдь. Поэтому, говоря об особенностях рынка, следовало восполнить возникшую семантическую неполноту: его законы едины... Хотя имеются и особенности  в отношении характера работы для людей  разного возраста.  Это снимет противоречие между фразами законы здесь едины, что для молодых, что для не очень; востребованы, независимо от возраста, представители рабочих профессий. Кстати, в словосочетании представители рабочих профессий – нарушение сочетаемости  слов (представители рабочих или имеющие профессию рабочего).  

Неверный порядок слов в последнем предложении  – вынесение вперед компонента составного глагольного сказуемого (догнать) и дополнения при переходном глаголе (имеющийся спрос) – делает  смысл высказывания туманным. Надо "собрать" все части сказуемого: предложение никак не может догнать спрос.  Следует заметить, что слово имеющийся лишнее, так как спрос – это то, что имеется, то, что очевидно.

Стирать умеют все. Или почти все. Никаких специальных умений для этого не надобно.

В этом фрагменте из "Смены", кроме тавтологии (умеют  – умения), еще и непродуманность фразы: уметь – обладать умением, делать что-либо благодаря знаниям или приобретенным навыкам; умение – способность делать что-то,  приобретенная опытом. Если ты умеешь делать что-либо, то ты уже обладаешь умением.

Вариант правки: Стирать умеют все. Или почти все. Особого дара (таланта) для  этого не надобно.

Работа не должна выполняться только для галочки: прежде всего необходимо на самом деле очистить все территории от скопившегося за зиму мусора, собранные во время субботника горы хлама и сора не должно оставлять где-нибудь в укромном местечке, а вывозить в специально отведенные места, на свалки ("Вести").  

Ошибка в построении ряда однородных членов предложения. Части союза не... а должны стоять перед однородными членами: не оставлять, а вывозить. И снова в тексте образное противоречие: горы хлама и сора не спрячешь в укромном местечке.

Комментарий

Закон противоречия:  не могут быть одновременно истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает о предмете нашей мысли, а другое то же самое отрицает в то же самое время:

Шум вокруг романа В. Сорокина,  поднятый "Идущими вместе", такой, что писатель, вероятно, автоматически попадет в мировую сокровищницу русской литературы.

Противоречащие компоненты: мировая сокровищница и сокровищница русской литературы. Сами по себе они могут существовать, но вместе их представить невозможно.  

Среди противоречий, возникающих в тексте, выделяются формально-логические и образные. Формально-логические противоречия - это сопоставление суждений, которые не могут быть одновременно истинными:

А есть Б  и А не есть Б.

Образные противоречия  обнаруживаются на уровне наглядных представлений, когда читатель не может объединить две "картинки" в одну, тогда как, по мысли пишущего, они должны совмещаться.  Эта ошибка называется "двоение образа":

Был он невысок ростом, широкоплеч, с выпирающим животиком, круглой, почти совсем лысой головой.

Возможен только один из двух вариантов, но не оба вместе: либо совсем лысый, либо почти лысый.

В тексте могут одновременно присутствовать оба типа противоречий:

Березовский, доказывая блестящие перспективы своего оппозиционного движения, в одном все-таки прав. В России отсутствует четко структурированная партийная система, на политическом поле царят разброд и шатание.

Журналист начинает с того, что Березовский прав в одном, а приводит два аргумента:

1)в России отсутствует четко структурированная партийная система;

2)на политическом поле царят разброд и шатание.

На это формально-логическое противоречие наслаивается образное: царят разброд и шатание. Царить - безраздельно властвовать; шатание - неустойчивое положение. Две "картинки" невозможно совместить: предлагаемый автором образ "расплывается".  

Продолжение следует.


Другие материалы рубрики "Теория и практика"