Трибуна /
Конкурсы

29 апреля 2004 15:03

Артуро Перес-Реверте. Тень орла

Артуро Перес-Реверте. Тень орла

Артуро Перес-Реверте. Тень орла: повесть/Перевод с испанского. – М.:  Изд-во Эксмо, 2004. – 128 с.

Сделайте себе подарок к празднику – эту книгу современного испанского писателя, блестящего стилиста, работающего над созданием текста, кажется, лишь ради удовольствия, которое вместе с автором получает и читатель, погружаясь в удивительные приключения не только персонажей, но  и слов. Кстати, в повести есть реальные исторические лица и события, поэтому художественное повествование порой приобретает публицистическую напряженность. И хотя это не оригинальный текст, а перевод, на этот раз нам повезло – это умело сделанный перевод.

Сюжет повести прост: испанский батальон линейного пехотного полка Наполеоновской армии пытается во время войны 1812 года перейти на нашу сторону. Однако в книге так причудливо смешаны эпохи и стили, фарс и трагедия, что события прошлых веков перекликаются с актуальными проблемами современности. История, её творцы лишь средство привлечения внимания читателя, повод для разных трансформаций, в том числе и языковых.  

Ассортимент стилистических приемов, которые использует автор в этой небольшой книге, удивляет. Не столько  разнообразием, сколько своеобразием. Так, популярный в журналистских текстах прием парцелляция (вынесение за точку члена предложения), имитирующий колорит спонтанной устной речи, "подновляется" писателем за счет актуализации разных значений слова в свободных и фразеологически связанных словосочетаниях:

Одно дело – предложить, чтобы кто-то галопом повел конницу на правое крыло, и другое, совершенно другое – узнать, что выбор пал на тебя. Пал выбор, а за ним – и ты. Смертью храбрых.

Многозначное слово и устойчивое словосочетание Перес-Реверте "бросает" в такой контекст, в котором они "играют" оттенками семантики:

...заметил Бутон, человек полный и круглый, как ноль, каковым он в военном отношении и являлся;

И вот теперь мимо нас поэскадронно, как на параде, переправляется русская кавалерия, неотвратимо, неудержимо надвигаясь на многострадальное  правое крыло. Да уж какое там крыло  – крылышко обглоданное;

(Наполеон)... ткнул в сторону равнины указательным и указующим перстом – да-да, тем самым, каким показывал солдатам на сорок веков, которые смотрят на них с вершин пирамид, а Марии Валевской – в несколько иной, разумеется, обстановке – на свою походную койку.  

Проходя через всю повесть, этот способ использования многозначного слова не превращается в авторский штамп. Маэстро Реверте постоянно находит новые неожиданные варианты обработки семантически емкой лексической единицы. Например, "подавая" слово в  сильных позициях заглавий и в основном тексте:

(название главы) Обстоятельства маршала Бутона

- Напишите в Париж... Сбодуново вот-вот будет взято, боевой дух высок как никогда. Победа обеспечена... Нет, лучше напишите: "практически" обеспечена. На всякий случай.

- Обстоятельство "практически" здесь, на мой взгляд, лишнее, ваше величество, - вскользь заметил Бутон...

Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) "в исполнении" испанского стилиста приобретают  полифункциональность:

они могут быть емким информативным средством номинации: ...нам, то есть набранным в Дании испанцам, то того, по-египетски выражаясь, остопирамидело все это – не передать. – Новое слово не только удивляет необычной формой, но и лаконично напоминает о египетском походе Наполеона и об участии в нем испанцев;  

...и тотчас грянул целый хор "господипомилуй" и "чертменяподери". – Новые слова оформляют интонационный рисунок реплики;

...перевал Песья-Гибель, майор Перекур, полковник Тютелькю, генерал Кан-де-Лябр. – Окказиональное трансформирование имен нарицательных в собственные для создания номинаций, передающих национальный колорит.

Банальная тавтология (контактный повтор однокоренных слов), алогичность  преображаются в  уникальные образные  средства:

...но что было – то было, а из были  небылицу сделать не получится, хоть лопни;  

Под шумок – если можно так назвать гром и грохот сражения –  второй батальон 326-го полка с боем и развернутым знаменем переходил на сторону противника.

Даже военный термин  получает в повести эмоциональную  интерпретацию:

...в пороховом дыму русские бомбы рвутся теперь с пугающей частотой, именуемой беглым огнем.

Мастерски обработанное слово становится у Переса-Реверте источником новой информации – эстетической, интеллектуальной, эмоциональной.

Светлана Сметанина, доктор филологических наук (СПбГУ, факультет журналистики)

6 Последние комментарии / остальные комментарии

Подписавшемуся "-" на сообщение от 01.05.2004 20:21:45:

Уж лучше "изящную словесность" читать, чем безграмотные статейки некоторых питерских газет. А МЕНЯ, между прочим, с МОИМ журфаковским дипломом никто никогда не гнал. Или я не в тех редакциях работала?..

Кстати, доктор наук – это еще не значит, что профессор. Это так, для общего развития. А то с высшим образованием, как я поняла, большие проблемы, раз не знаете сколько лет в вузах учатся...

Подписавшемуся "Мария" на сообщение от 18.05.2004 18:28:28:

Во-первых, г-жа Сметанина действительно профессор - по крайней мере, другие свои опусы она именно так и подписывает.
Во-вторых, в разных вузах, на разных специальностях, на разных формах обучения (очной, вечерней, заочной) - разное количество курсов, от четырех до шести. Знать точную цифру - где сколько - это вовсе необязательно. Поэтому ваш пассаж о том, что "с высшим образованием большие проблемы" попал в молоко.
В третьих, абсолюно некорректно и бессмысленно сравнение "уж лучше книжки, чем газеты". Вы бы еще сказали "опера лучше балета" или "кино лучше театра". Не нравится читать периодику - не читайте, какие проблемы?.
Автор сообщения, на которое вы столь нервно отреагировали, очевидно, имел в виду лишь то, что на факультете журналистики нужно учить непосредственно ремеслу, а не изящной словесности в переводах неизвестных толмачей. Да и сайт этот адресован представителям медиа-сообщества, а отнюдь не библиофилам-испанистам.
В каких газетах вы работали - судить вам. Наверное, учитывая ваши высокие требования к себе и к коллегам, вкупе с безупречной стилистикой и отсутствием ошибок (плодом отличного обучения на журфаке), вы уже главный редактор одного из самых престижных федеральных СМИ.

Подписавшемуся "Хренов" на сообщение от 02.05.2004 10:37:41:

Спасибо Вам от переводчика. Ибо все, что столь наукообразно подается г-жой Сметаниной в качестве авторского арсенала, на 90% придумано оным переводчиком - азарта ради и игры для. Впрочем, автор дает пространство и повод для игры и просит: "Сыграй". Вот мы и играем.

Вы также можете оставить комментарий, авторизировавшись.