Артуро Перес-Реверте. Тень орла: повесть/Перевод с испанского. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – 128 с.
Сделайте себе подарок к празднику – эту книгу современного испанского писателя, блестящего стилиста, работающего над созданием текста, кажется, лишь ради удовольствия, которое вместе с автором получает и читатель, погружаясь в удивительные приключения не только персонажей, но и слов. Кстати, в повести есть реальные исторические лица и события, поэтому художественное повествование порой приобретает публицистическую напряженность. И хотя это не оригинальный текст, а перевод, на этот раз нам повезло – это умело сделанный перевод.
Сюжет повести прост: испанский батальон линейного пехотного полка Наполеоновской армии пытается во время войны 1812 года перейти на нашу сторону. Однако в книге так причудливо смешаны эпохи и стили, фарс и трагедия, что события прошлых веков перекликаются с актуальными проблемами современности. История, её творцы лишь средство привлечения внимания читателя, повод для разных трансформаций, в том числе и языковых.
Ассортимент стилистических приемов, которые использует автор в этой небольшой книге, удивляет. Не столько разнообразием, сколько своеобразием. Так, популярный в журналистских текстах прием парцелляция (вынесение за точку члена предложения), имитирующий колорит спонтанной устной речи, "подновляется" писателем за счет актуализации разных значений слова в свободных и фразеологически связанных словосочетаниях:
Одно дело – предложить, чтобы кто-то галопом повел конницу на правое крыло, и другое, совершенно другое – узнать, что выбор пал на тебя. Пал выбор, а за ним – и ты. Смертью храбрых.
Многозначное слово и устойчивое словосочетание Перес-Реверте "бросает" в такой контекст, в котором они "играют" оттенками семантики:
...заметил Бутон, человек полный и круглый, как ноль, каковым он в военном отношении и являлся;
И вот теперь мимо нас поэскадронно, как на параде, переправляется русская кавалерия, неотвратимо, неудержимо надвигаясь на многострадальное правое крыло. Да уж какое там крыло – крылышко обглоданное;
(Наполеон)... ткнул в сторону равнины указательным и указующим перстом – да-да, тем самым, каким показывал солдатам на сорок веков, которые смотрят на них с вершин пирамид, а Марии Валевской – в несколько иной, разумеется, обстановке – на свою походную койку.
Проходя через всю повесть, этот способ использования многозначного слова не превращается в авторский штамп. Маэстро Реверте постоянно находит новые неожиданные варианты обработки семантически емкой лексической единицы. Например, "подавая" слово в сильных позициях заглавий и в основном тексте:
(название главы) Обстоятельства маршала Бутона
- Напишите в Париж... Сбодуново вот-вот будет взято, боевой дух высок как никогда. Победа обеспечена... Нет, лучше напишите: "практически" обеспечена. На всякий случай.
- Обстоятельство "практически" здесь, на мой взгляд, лишнее, ваше величество, - вскользь заметил Бутон...
Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) "в исполнении" испанского стилиста приобретают полифункциональность:
они могут быть емким информативным средством номинации: ...нам, то есть набранным в Дании испанцам, то того, по-египетски выражаясь, остопирамидело все это – не передать. – Новое слово не только удивляет необычной формой, но и лаконично напоминает о египетском походе Наполеона и об участии в нем испанцев;
...и тотчас грянул целый хор "господипомилуй" и "чертменяподери". – Новые слова оформляют интонационный рисунок реплики;
...перевал Песья-Гибель, майор Перекур, полковник Тютелькю, генерал Кан-де-Лябр. – Окказиональное трансформирование имен нарицательных в собственные для создания номинаций, передающих национальный колорит.
Банальная тавтология (контактный повтор однокоренных слов), алогичность преображаются в уникальные образные средства:
...но что было – то было, а из были небылицу сделать не получится, хоть лопни;
Под шумок – если можно так назвать гром и грохот сражения – второй батальон 326-го полка с боем и развернутым знаменем переходил на сторону противника.
Даже военный термин получает в повести эмоциональную интерпретацию:
...в пороховом дыму русские бомбы рвутся теперь с пугающей частотой, именуемой беглым огнем.
Мастерски обработанное слово становится у Переса-Реверте источником новой информации – эстетической, интеллектуальной, эмоциональной.