Полезное /
Теория и практика

12 мая 2004 12:55

Читаем Вести

На этой неделе читаем региональную общественно-политическую газету "ВЕСТИ".  

В основе зафиксированных в ней стилистических ошибок – конфликт между опорой журналистов на речевые формы, отшлифованные языком тоталитарной прессы,  и  ориентацией на способы изложения, освоенные СМИ в новой демократической ситуации. Причем, и это в целом характерно для современного публичного общения, навыки корректного введения в медиатекст идеологем и клише официально-делового стиля сегодня почти утрачены. Отсюда появление "неуклюжих"  фраз, часто сложных для понимания. Вот примеры, иллюстрирующие это наблюдение:  

Областной штаб по благоустройству городов и населенных пунктов отслеживает эффективность исполнения распоряжения Губернатора на местах. В каждом районе области ... осуществляется целый комплекс мер по приведению в порядок дорог и тротуаров, детских площадок и мест отдыха...  В областном комитете по ЖКХ внимательно отслеживают всю поступающую из муниципальных образований информацию, касающуюся месячника по благоустройству.

Глагол отслеживать относится к  профессиональной лексике. Это слово употребляется в официально-деловом общении. В текстах других стилей (газетно-публицистическом, литературно-художественном) оно воспринимается как канцеляризм. Осмысляя мир через номинации канцелярского языка, мы привносим в него знаки этого мира, т.е. придаем действительности сугубо официальный характер. Для чего журналист переходит на язык чиновников? Почему не написать фиксируют,  анализируют, обобщают? Этим будет снят налет формальности и с той работы, о которой идет речь.

В словосочетании осуществляется целый комплекс мер по приведению в порядок – неумелая обработка делового языка. Во-первых, здесь возникла тавтология:  осуществлять... комплекс мер. Одно из слов включает в себя значение другого. Мера – действие или совокупность действий, средств для осуществления чего-либо. Может быть, на подобный способ изложения повлияла аналогия с клише  комплекс мероприятий. Журналист либо не вспомнил готовую речевую форму, либо решил "уйти" от официального языка. Но тогда и эквивалент надо искать в другом стиле. Во-вторых, автор использовал  предложное управление, свойственное канцелярской речи: комплекс мер по  приведению. Самое простое, что можно сделать, чтобы преодолеть стандарты официально-делового языка,  – избавить текст от предлогов, которые являются его знаками (в силу, по причине, во избежание, при наличии и др.): В каждом районе области ... стараются привести в порядок дороги и тротуары, детские площадки...

Многие небрежные, необработанные высказывания возникли в газете из-за того, что в предложении контактно располагаются глагол и образованное от него отглагольное существительное. Например:

...на получение техники по лизингу Леноблпотребсоюз получит 2 миллиона рублей.

Изменился ряд федеральных законодательных актов, принятых за время, прошедшее с момента принятия летом 2001 года нынешней версии Устава Ленобласти.

В следующем фрагменте отглагольные существительные  и предложное управление,  не свойственное газетно-публицистическому стилю (при сохранении ... и обеспечении), препятствуют пониманию текста:  

Именно поддержка Правительства Ленинградской области и позволяет не пойти по миру с протянутой рукой при сохранении всех льгот и обеспечении достойной жизни глубинки.

Попробуем восстановить смысл, который пытался передать автор:

Именно поддержка Правительства Ленинградской области, благодаря которой удается сохранить все льготы и обеспечить достойный уровень жизни в глубинке, позволяет...

И дальше тоже надо править. Вероятно, журналист стремился все-таки "нейтрализовать" официальный язык экспрессивными средствами и поэтому ввел в предложение фразеологизмы пойти по миру  и с протянутой рукой. Однако он забыл подумать то ли над их значением, то ли над расстановкой знаков препинания. Пойти по миру –  нищенствовать, просить милостыню. Устойчивое выражение ходить с протянутой рукой передает  тот же  смысл: просить, собирать милостыню. Если эти обороты даются на правах однородных членов предложения, то их надо разделять запятой. Если автор хотел использовать выразительный приём (контаминацию фразеологизмов – объединение их для создания нового образа), то, кроме тавтологии, ничего другого у него не получилось. Контаминация предполагает "наложение" нескольких смыслов, а не повторение одного. Например: Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта.  

И вот опять готовые речевые обороты и неумение освоить их в тексте:  

1. Положение дел на этих объектах играет серьезную роль в экономической и социальной жизни муниципального образования "Город Шлиссельбург".

В сочетании положение дел слово положение имеет значение состояние, обусловленное какими-либо обстоятельствами. Чтобы положение дел играло роль в экономической и социальной жизни (т.е. оказывало воздействие, влияние), нужно добавить определение: стабильное, благополучное и т.п.  

2. К сожалению, не везде чиновники районных и волостных администраций и руководители предприятий занимаются уборкой и благоустройством одинаково хорошо. Во время рейда газеты "Вести" по ряду муниципальных образований, прошедшего во вторник, картина в некоторых населенных пунктах оказалась далекой даже от удовлетворительного состояния.  

В этом контексте слово картина имеет значение общее состояние, положение чего-либо. То есть следует уточнить: какая картина. И дальше смысл, который хотел передать журналист (много не достает чему-кому до чего-кого), требует употребления наречия далеко в роли  сказуемого безличного предложения с зависимыми словами в косвенных падежах. Форма именительного падежа для безличного предложения не подходит. Вот как у классиков: украшают тебя добродетели, до которых другим далеко.

В заключение – фрагмент из материала, тема которого мне близка:

Традиционная научно-практическая конференция "СМИ в современном мире", которую проводит факультет журналистики в эти дни, собрала широчайшую географию участников.

В этом предложении очевидно нарушение смысловой сочетаемости. Географию не только в прямом, но и в переносном значении нельзя ни собрать, ни разобрать.

Светлана Сметанина, член Санкт-Петербургского Союза журналистов, доктор филологических наук (СПбГУ, факультет журналистики)


Другие материалы рубрики "Теория и практика"

1 Последние комментарии / остальные комментарии

Отрадно, что в ЛГУ еще работают стилисты, а в остальном грустно. Раздолбать можно любой текст, включая докторскую. Еще можно постебаться над местечковыми анахронизмами, только ведь газета живет, у нее есть свой читатель, а на научную точность мне кажется, редакция "Вестей" не претендовала. Куда приятнее было бы узнать, что один доктор фил наук провел на некоммерческой основе цать семинаров для лит редакторов областных газет.

Вы также можете оставить комментарий, авторизировавшись.