Полезное /
Теория и практика

12 мая 2004 12:55

Читаем Вести

На этой неделе читаем региональную общественно-политическую газету "ВЕСТИ".  

В основе зафиксированных в ней стилистических ошибок – конфликт между опорой журналистов на речевые формы, отшлифованные языком тоталитарной прессы,  и  ориентацией на способы изложения, освоенные СМИ в новой демократической ситуации. Причем, и это в целом характерно для современного публичного общения, навыки корректного введения в медиатекст идеологем и клише официально-делового стиля сегодня почти утрачены. Отсюда появление "неуклюжих"  фраз, часто сложных для понимания. Вот примеры, иллюстрирующие это наблюдение:  

Областной штаб по благоустройству городов и населенных пунктов отслеживает эффективность исполнения распоряжения Губернатора на местах. В каждом районе области ... осуществляется целый комплекс мер по приведению в порядок дорог и тротуаров, детских площадок и мест отдыха...  В областном комитете по ЖКХ внимательно отслеживают всю поступающую из муниципальных образований информацию, касающуюся месячника по благоустройству.

Глагол отслеживать относится к  профессиональной лексике. Это слово употребляется в официально-деловом общении. В текстах других стилей (газетно-публицистическом, литературно-художественном) оно воспринимается как канцеляризм. Осмысляя мир через номинации канцелярского языка, мы привносим в него знаки этого мира, т.е. придаем действительности сугубо официальный характер. Для чего журналист переходит на язык чиновников? Почему не написать фиксируют,  анализируют, обобщают? Этим будет снят налет формальности и с той работы, о которой идет речь.

В словосочетании осуществляется целый комплекс мер по приведению в порядок – неумелая обработка делового языка. Во-первых, здесь возникла тавтология:  осуществлять... комплекс мер. Одно из слов включает в себя значение другого. Мера – действие или совокупность действий, средств для осуществления чего-либо. Может быть, на подобный способ изложения повлияла аналогия с клише  комплекс мероприятий. Журналист либо не вспомнил готовую речевую форму, либо решил "уйти" от официального языка. Но тогда и эквивалент надо искать в другом стиле. Во-вторых, автор использовал  предложное управление, свойственное канцелярской речи: комплекс мер по  приведению. Самое простое, что можно сделать, чтобы преодолеть стандарты официально-делового языка,  – избавить текст от предлогов, которые являются его знаками (в силу, по причине, во избежание, при наличии и др.): В каждом районе области ... стараются привести в порядок дороги и тротуары, детские площадки...

Многие небрежные, необработанные высказывания возникли в газете из-за того, что в предложении контактно располагаются глагол и образованное от него отглагольное существительное. Например:

...на получение техники по лизингу Леноблпотребсоюз получит 2 миллиона рублей.

Изменился ряд федеральных законодательных актов, принятых за время, прошедшее с момента принятия летом 2001 года нынешней версии Устава Ленобласти.

В следующем фрагменте отглагольные существительные  и предложное управление,  не свойственное газетно-публицистическому стилю (при сохранении ... и обеспечении), препятствуют пониманию текста:  

Именно поддержка Правительства Ленинградской области и позволяет не пойти по миру с протянутой рукой при сохранении всех льгот и обеспечении достойной жизни глубинки.

Попробуем восстановить смысл, который пытался передать автор:

Именно поддержка Правительства Ленинградской области, благодаря которой удается сохранить все льготы и обеспечить достойный уровень жизни в глубинке, позволяет...

И дальше тоже надо править. Вероятно, журналист стремился все-таки "нейтрализовать" официальный язык экспрессивными средствами и поэтому ввел в предложение фразеологизмы пойти по миру  и с протянутой рукой. Однако он забыл подумать то ли над их значением, то ли над расстановкой знаков препинания. Пойти по миру –  нищенствовать, просить милостыню. Устойчивое выражение ходить с протянутой рукой передает  тот же  смысл: просить, собирать милостыню. Если эти обороты даются на правах однородных членов предложения, то их надо разделять запятой. Если автор хотел использовать выразительный приём (контаминацию фразеологизмов – объединение их для создания нового образа), то, кроме тавтологии, ничего другого у него не получилось. Контаминация предполагает "наложение" нескольких смыслов, а не повторение одного. Например: Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта.  

И вот опять готовые речевые обороты и неумение освоить их в тексте:  

1. Положение дел на этих объектах играет серьезную роль в экономической и социальной жизни муниципального образования "Город Шлиссельбург".

В сочетании положение дел слово положение имеет значение состояние, обусловленное какими-либо обстоятельствами. Чтобы положение дел играло роль в экономической и социальной жизни (т.е. оказывало воздействие, влияние), нужно добавить определение: стабильное, благополучное и т.п.  

2. К сожалению, не везде чиновники районных и волостных администраций и руководители предприятий занимаются уборкой и благоустройством одинаково хорошо. Во время рейда газеты "Вести" по ряду муниципальных образований, прошедшего во вторник, картина в некоторых населенных пунктах оказалась далекой даже от удовлетворительного состояния.  

В этом контексте слово картина имеет значение общее состояние, положение чего-либо. То есть следует уточнить: какая картина. И дальше смысл, который хотел передать журналист (много не достает чему-кому до чего-кого), требует употребления наречия далеко в роли  сказуемого безличного предложения с зависимыми словами в косвенных падежах. Форма именительного падежа для безличного предложения не подходит. Вот как у классиков: украшают тебя добродетели, до которых другим далеко.

В заключение – фрагмент из материала, тема которого мне близка:

Традиционная научно-практическая конференция "СМИ в современном мире", которую проводит факультет журналистики в эти дни, собрала широчайшую географию участников.

В этом предложении очевидно нарушение смысловой сочетаемости. Географию не только в прямом, но и в переносном значении нельзя ни собрать, ни разобрать.

Светлана Сметанина, член Санкт-Петербургского Союза журналистов, доктор филологических наук (СПбГУ, факультет журналистики)


Другие материалы рубрики "Теория и практика"