Полезное
/ Теория и практика

1 ноября 2004 16:30

Фразеологизмы в современном публицистическом тексте

Изобразительно-выразительные возможности русской фразеологии трудно переоценить. О стилистических возможностях фразеологизмов лингвистами написано и пишется очень много. Но столь привлекательный для любого писателя или публициста языковой материал  не так-то просто заставить  служить эффективно и достойно. Стилистическое функционирование идиоматических выражений имеет одну чрезвычайно важную особенность, о которой писал  в свое время выдающийся  лингвист, профессор Б. Л. Ларин. "Как свет утра отражается в капле росы", так, по мнению ученого, фразеологизмы отражают не только исторически сложившиеся воззрения народа, но и общественный строй, идеологию той эпохи, которая вызывает их к жизни.

Современная эпоха, хотя и вступает в стадию некоторой стабилизации, но прежнего, революционного, сугубо реформаторского пыла и пафоса еще не утратила. Естественно, ситуация эта находит свое отражение в   особенностях речевой публичной коммуникации, в специфике современной речевой практики.

С одной стороны, по количеству активно "работающих" в языке современной прессы фразеологизмов, кажется, с полным удовлетворением можно говорить о пристальном внимании СМИ к историческому опыту народа, зафиксированному в этом замечательном языковом материале. Откройте любое издание, начиная от профессионально-научных журналов, заканчивая бульварными газетенками:

"Двуликий Янус корпоративной коммуникации" ("Пиар-диалог"); "Душеспасительные беседы" ("Караван историй"); "Лебедь, рак и щука" ("АиФ"), "Не от мира сего" ("Панорама ТВ"); "Физики и лирики пели и пили вместе" ("Комсомольская правда в Санкт-Петербурге")… Список этот можно продолжать практически до бесконечности…

Но, сами понимаете, количественные характеристики любого явления не могут восприниматься как сущностные.  На основе анализа количественных показателей с полной убежденностью  мы можем констатировать только то, что фразеологизмы сегодня особенно активно используются в публицистических заголовках. Несколько лет назад, фразеологически ориентированный заголовочный комплекс, например, журнала "Интербизнес" можно было считать его главной стилеобразующей характеристикой.

С не меньшей уверенностью можно утверждать, что нынешние публицисты свое предпочтение отдают не классической, но либо трансформированной, либо новой фразеологии.

При использовании же классических фразеологем основной тип ошибок – речевые. Причина этих ошибок абсолютно очевидна и бесспорна – элементарная лексико-фразеологическая  неряшливость.

Например, талантливый Дм. Быков, один из ведущих авторов "Огонька",  легко допускает такой   пассаж: "Тэтчер стала памятником самой себе еще при жизни. Скульптору остается лишь нанести небольшой коленкор…" ("Огонек", март 2003, №11). Открываем толковый словарь под редакцией  Д.Н. Ушакова: "коленкор – род  дешевой бумажной материи" (см. т.1, с.1400). "Нанести" коленкор невозможно, в данном контексте присутствие этого существительного (фразеологически свободного) семантически исключено. Значит, мы должны предположить намек на фразеологизм, (его "осколок"). Действительно, словарь фразеологизмов фиксирует устойчивое сочетание "другой (не тот, иной) коленкор", но в словарной статье сделано такое замечание: "преимущественно употребляется в роли сказуемого при подлежащем, выраженным местоимением "это" (см. "Словарь фразеологических синонимов русского языка" под ред. профессора В.П. Жукова. М., 1987, с.149-150). В том же словаре предлагается следующее толкование данного сочетания: "совсем иное положение вещей, совсем не то, что было…". Следовательно,  трансформированным фразеологизмом "небольшой коленкор" Д. Быкова не назовешь – к первоисточнику не имеет никакого отношения. Значит, все-таки неряшливость.

Есть случаи более трудные, которые сложно квалифицировать как собственно речевые недочеты, хотя  в возникновении их и "виноват" "неуместный" фразеологизм. Например, в одном из последних интервью  министр финансов РФ говорит следующее: "… с середины 2003 года мировая цена на зерно резко взлетела – в результате начался рост цен и на внутреннем рынке. Пришлось ввести временные квоты на экспорт, ограничив продажу зерна за рубеж, чтобы стабилизировать ситуацию. Но квоты временные: высокая экспортная цена на зерно – благо для российского сельского хозяйства. Дополнительные доходы будут вложены в его развитие, что даст больше сельхозпродукции. А значит, и более стабильные цены. Получается палка о двух концах" ("АиФ", №42, 2004). До возникновения фразеологизма в заключительной части высказывания высокого чиновника все было более или менее понятно. Значение приведенного фразеологизма общеизвестно, в нем особенно силен эмоционально-оценочный компонент. Из иллюстраций к словарной статье, посвященной данному словосочетанию во втором томе известного справочника М.И. Михельсона (с.4), ясно, что оценка эта отрицательная:

Порвалась цепь великая,

Порвалась, - разскочилася:

Одним концом по барину,

Другим по мужику

       (Н.А.Некрасов)

 …В словаре приводится несколько таких  примеров. Смысл высказывания, повторюсь, ясен – в основе его существительное "палка", которое словари толкуют через синоним "дубина". И вот это-то общеизвестное значение логику высказывания полностью разрушает, ведь, как кажется, в финале реплики министр акцентирует внимание на позитивных экономических процессах, связанных с ценообразованием на сельхозпродукцию. Тема анализируемого фрагмента - цена на сельхозпродукцию. Идея высказывания в описании сложности  процесса ценообразования, в создавшейся ситуации даже  разнонаправленности его (повышение – стабилизация цен), которая должна нейтрализоваться правительственными квотами. Чиновник хочет обратить внимание именно на эту особенность анализируемой им ситуации. Вероятно, именно этим обстоятельством продиктованы его воспоминания о "двух концах" палки. Значит, палка – это квота? Но ведь об этом мы можем только догадываться при данной речевой структуре высказывания.  В предложенном читателю же виде фразеологизм служит только средством разрушения логики.

Более интересно работают современные публицисты с трансформированными фразеологизмами, но приемы использования этого материала стилистически не всегда бесспорны и требуют специального разговора.


Другие материалы рубрики "Теория и практика"