Таблоидом сейчас называет себя каждая вторая столичная газета. Некоторые даже с особенной гордостью. Деловые еженедельники спешат переименоваться в "бизнес-таблоиды", а спортивные журналы - в "спорт-таблоиды". Вероятно, издателям кажется, что это слово звучит солидно, навевая читателю ассоциации с таблицами, схемами, котировками и прочей серьезной информацией. Как жестоко они ошибаются!
Полтора года назад Илья Стогов приоткрыл завесу тайны, выпустив книжку "Таблоид: учебник желтой журналистики". В ней он открывает читателям тайну возникновения сенсаций и рецепт приготовления газетных уток. Автор прав: о таблоидах во всем мире теперь принято говорить именно в этом ключе. Согласно новым толковым словарям русского языка, таблоид - рассчитанная на широкий круг читателей малоформатная газета, публикующая сенсационные, низкопробные и даже ложные сообщения со множеством иллюстраций.
Несколько лет назад этим термином называли просто малоформатную газету (ее страница вдвое меньше страницы "Санкт-Петербургских ведомостей"). Но и тогда и теперь таблоид определялся прежде всего соотношением текста и иллюстраций. В настоящем таблоиде фотографий в пять-шесть раз больше, чем заметок. И все-таки это не то чтиво, о котором говорила кэрролловская Алиса, мечтавшая о "книжках, где были бы одни картинки". Нынешний таблоид зачастую публикует такие иллюстрации, на какие приличной девушке смотреть не стоит: снимки папарацци, грубый фотомонтаж, натуралистичные кадры из криминальной хроники. Одним словом, то, что в первую очередь привлекает внимание широкой непритязательной аудитории.
Несмотря на то что в русском языке слово "таблоид" появилось совсем недавно и считается неологизмом (книга Стогова выпущена издательством "Амфора" в рамках специальной серии "Поколение Y", повествующей о реалиях нового века), мировая история этого термина насчитывает уже больше века.
Слово "таблоид" было официально зарегистрировано в качестве торговой марки одной фармацевтической фирмы в 1884 году. Оно было придумано владельцем компании как слияние французского tablette (плитка, лепешка, что-то маленькое и плоское) и латинского суффикса "-оид", означающего "в форме чего-либо", "по подобию чего-либо". В русской речи "таблетка" так и осталась в медицинской сфере, а в английском это слово вскоре стало обозначать нечто небольшое, но очень сконцентрированное.
Во время второй мировой войны таблоидом американские военные прозвали один биплан за то, что тот был крошечным, но невероятно мощным. А в 1918 году издатель Альфред Хармсуорт, внедривший ежедневные дешевые газеты на печатный рынок США, применил емкое словцо для обозначения своей продукции. Его газеты по размеру были действительно значительно меньше своих серьезных коллег, а информация в них подавалась очень сжато с броскими заголовками и массой фотографий.
Правда, перенимать этот американизм нашему языку совсем необязательно. Зовут же в Британии подобные газеты иначе: red tops, то есть "красные заголовки". И в русской терминологии есть равноценные замены для таблоида, например, бульварная пресса.