Медиановости

12 июля 2005 15:05

Игра в ящик

7 июля в 23.11 по московскому времени произошло событие, после которого я считаю себя в состоянии развода с российским телевидением. Редакторы телеканала НТВ, выполняя условия подписанной 7 июня в Кремле хартии "Против насилия и жестокости на телеэкранах", подправили сериал "Секс в большом городе", удалив из серии "Детки в большом городе" откровенную сцену. Сбылось пророчество тогдашнего президента Ren TV Ирены Лесневской, 7 июня сказавшей: "Самым тяжелым моментом для выполнения хартии будет кино. Нам придется с утра до вечера работать ножницами!" Вот и поработали. Борьба за нравственность в том виде, в каком ее понимали еще инструкторы идеологического отдела ЦК КПСС и генералы Главполитуправления Советской армии (то есть в виде исправления второй реальности - книг, фильмов, картин, опер), не вчера началась. Неистовые ревнители уже и Большой театр пикетировали, и у "Останкино" глотки драли, и книги в унитаз спускали, будучи свято убеждены в том, что стоит подлакировать вторую реальность - и первая враз засияет новыми красками.

Но именно после 7 июня битва за глянцевость телевидения приняла совершенно невообразимые формы и ножницы защелкали наперегонки, искореняя секс, насилие и всяческое неприличие. Пример подал, конечно же, Первый канал, оскопивший великий фильм Тарантино "Убить Билла". Там, как все помнят, О-Рен Ишии во время сходняка боссов токийской мафии оттяпывает башку боссу Танаке и произносит краткую прочувствованную речь, длящуюся 52 секунды. Вторая ее часть протяженностью в 20 секунд аккуратно изъята, чтобы какой телезритель ненароком не оскоромился, выслушав: I'll collect your fucking heads, just like this fucker here. If any of you, sons of bitches, got anything else to say - now's the fucking time! Оставляю без перевода, ибо О-Рен Ишии и впрямь обильно использует ненормативную лексику, но из фильма слова не выкинешь, - разве что договорившись с его автором, по поводу чего меня терзают сильные сомнения.

Две недели назад имел место еще один раунд. "Первый" показал четырехсерийную польско-украинскую эпопею Ежи Гоффмана " Огнем и мечом" , экранизацию романа Генрика Сенкевича о восстании Богдана Хмельницкого. Во-первых, дубляж фильма адаптирован для восприятия гимназистками шестого класса. Идиотизм столь страусиного решения очевиден, поскольку герои говорят на двух языках - польском и украинском, что никак не позволяет перетолковывать их слова. Можно предположить, что слово fuck известно не всем. Можно дублировать французский фильм "Доберман" так, что мама родная не узнает. Можно изувечить прекрасную кульминационную сцену фильма Ридли Скотта "Солдат Джейн" и перетолмачить реплику лейтенанта О'Нил, вложив в девичьи уста хрип: "Да пошел ты!" (Напоминаю оригинал. Во время боевых учений сержант-инструктор мордует героиню Деми Мур до потери пульса, а потом предлагает ей уволиться из спецназа

"Морские котики" к распротаковской бабушке. На что О'Нил храбро отвечает: "Suck my dick!!" -то есть почему бы тебе, сержанту-инструктору, да не вступить со мною в сексуальный контакт нетрадиционным способом, причем как если бы я была мужчиною). То есть фиговый листочек можно нацепить поверх любых иноземных слов, но переозвучание "Огнем и мечом" носит характер анекдотический.

Приведу один пример. Запорожцы захватили город Збарож и устроили загул. Атаман Козодуб потрясает золотым ночным горшком, похваляясь тем, что пьет горилку из чарки гетмана. Атаман Кривонос на это говорит: "Глупче! Пан гетман до него ссал и срал!" Закадровый перевод: "Пан гетман справлял естественные надобности"... А в финальной сцене второй серии грозный князь-воевода Иеремия Вишневецкий велит посадить послов Богдана Хмельницкого на кол ("Мордувати их так, або чули, цоумирае"). Далее следовала сцена неаппетитная, однако Ежи Гоффман снимал не комедию и не "семейное кино" , а страшный рассказ о гражданской братоубийственной войне на пространствах Речи Посполитой, выводил грубые, но правдивые характеры воителей XVII века, реконструировал историю тех времен, которая была отнюдь не благостной, - а кто не согласен, пусть "Тараса Бульбу" перечитает.

В общем, сцена такая: польская кавалерия выступает на подавление мятежа, камера принимает влево, останавливается на подножии деревянного кола, медленно поднимается вверх, фиксирует потеки крови и постепенно показывает сидящего на колу еще живого атамана Пидсышка. Ограждая зрителей от насилия и жестокости на телеэкране, редакторы показали нижнюю часть кола, затем сделали А - 5-секундную перебивку-склейку, вставив кадр с атакующими польским гусарами, взятый из четвертой серии, а затем вернулись к верхней части туловища атамана, который бормочет: "Будьте вы прокляты, ляхи". Уж лучше бы они в качестве перебивки использовали сцену выступления в Госдуме депутата "Единой России" Андрея Скоча, который инициировал запрет показа по телевидению "сцен убийств, трупов людей, луж крови, нанесения побоев, изнасилований" , - получился бы идиотизм, но концептуальный.

Но переходящее красное знамя победителей соревнований по бегу впереди паровоза, чемпионов чиновничьей исполнительности, я все же вручаю тем безымянным бойцам идеологического фронта, которые обкорнали Sex and the City, убрав из уравнения Sex. Этот пример краше прочих. Во-первых, непонятно, как договорились с авторами сериала. Во-вторых, для кого старались: пай-девочки в двенадцатом часу вечера уже спят, предварительно выучив ботанику, а все прочие девочки не в кино, а в жизни отдаются всем соблазнам, которые им предоставляет city под названием Москва. В-третьих, после такого надругательства я просто примкну к миллионам сограждан, покупающих DVD в пиратских ларьках, которых заботами московского правительства в городе развелось видимо-невидимо.