Медиановости

17 февраля 2006 13:44

В Петербурге издали "Фауста" Гете в неизвестном ранее переводе конца XIX века

В Петербурге впервые издали "Фауста" И.В.Гете в ранее неизвестном переводе, выполненном в конце XIX века петербургским филологом Константином Ивановым.

"Эта первая публикация неизвестного русского перевода "Фауста" представляет собой своего рода литературную сенсацию. Над этим вариантом трагедии Константин Иванов работал на протяжении сорока лет. Перевод был закончен в 1918 году, но пролежал без движения почти век, находясь на хранении в семье потомков писателя в виде нескольких общих тетрадей", - рассказала в четверг на презентации издания кандидат филологических наук, преподаватель кафедры немецкой филологии Санкт-петербургского госуниверситета Ирина Алексеева.

Книга выпущена в двух вариантах: тиражами в 100 (коллекционное издание) и 1000 экземпляров. Издание будет распространено по всем научным библиотекам федерального уровня, а также в университетах с углубленным изучением филологии.

"Особенностью этого перевода является то, что он не подвержен ни церковной, ни государственной цензуре, ни самоцензуре. "Фауст" наконец-то зазвучал по-гетевски", - считает И.Алексеева.

здание "Фауста" полностью оформлено заслуженным художником России Олегом Яхниным. "Фаустовские" серии его графических работ получили широкое признание в Росси и мире, но впервые служат иллюстрациями к трагедии Гете.

К началу XX века насчитывалось около двух десятков переводов "Фауста" на русский язык, в большинстве это были переводы только первой части трагедии. В настоящее время, помимо нового варианта перевода К.Иванова, полными, наиболее известными и издаваемыми являются переводы Николая Холодковского и Бориса Пастернака.

К.Иванов окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета в 1881 году, работал директором нескольких гимназий, в том числе Николаевской Царскосельской, написал несколько книг и учебников (некоторые из них переиздаются до настоящего времени), был последним учителем детей Николая II.