Компания «Цифровое телевидение» ВГТРК подготовила 1,5 тысячи часов российского контента на 10 иностранных языках для экспорта за границу. Об этом сообщает ТАСС со ссылкой на председателя Совета директоров «Цифрового телевидения» и заместителя гендиректора ВГТРК Дмитрия Медникова.
Данный медиаконтент состоит более чем из 2,5 тысяч документальных фильмов, телепрограмм разных жанров, мультфильмов, игр и мобильных приложений. Имеется также 40 познавательных телевизионных циклов, переведенных на семь языков: английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди. Кроме того, для иностранной аудитории адаптированы популярные программы телеканалов «Моя планета», «Живая планета», Т24, «Наука», входящих в «Цифровое телевидение».
Как отметил Медников, еще год назад компания определила для себя выход на рынки других стран как одно из самых приоритетных направлений.
«В России мы сейчас имеем порядка 40% телесмотрения в неэфирных каналах в виде группы "Цифровое телевидение", которая представляет собой дочернюю компанию ВГТРК и "Ростелекома". И в этом смысле наши амбиции на российском рынке распространяются на развитие цифровых сервисов в первую очередь, а на зарубежном рынке мы бы хотели занять достойное место по представлению российского, в первую очередь анимационного, игрового и познавательного, контента», − сказал он.
По его словам, «из обширной библиотеки программ собственного производства, насчитывающей более 3,5 тысяч часов, были отобраны проекты, которые будут интересны в разных странах, и дублировали их для начала на 10 распространенных языков».
«Такой большой объем единовременно еще ни разу не переводился в истории отечественного телевидения», − отметил он.
В числе программ, которые будут представлены на мировом рынке, − первое снятое в космосе реалити-шоу «Год на орбите», оригинальный проект с элементами документального фильма и телекухни «Планета вкусов», программа о рынках и ярмарках разных стран «Мировой рынок». Для зарубежного рынка подготовлены также шесть российских мультсериалов на 10 языках: «Ми-ми-мишки», «Бумажки», «Аркадий Паровозов спешит на помощь», «Волшебный фонарь», «Сказочный патруль».
Полное дублирование медиаконтента осуществили носители языков. В частности, были задействованы 50 переводчиков, более 100 редакторов, 25 режиссеров и звукорежиссеров, 50 дикторов.