Полезное
/ Теория и практика

20 июня 2003 15:50

В России нет аудитории для

Эти странички, как и предшествующие (наш выпуск 9 июня), подготовлены на ошибках, которые обнаружили в питерской прессе студенты III курса факультета журналистики СПбГУ Катя Руновская, Юля Коркина, Олеся Трусова, Настя Заморенова, Ксения Самарина, Лена Тимофеева, Элла Трасковская. Я лишь сопровождаю их работу развернутым комментарием.

Типы ошибок, зафиксированных в очередных номерах наших газет:

  • языковая неправильность (примеры 1, 2);
  • неясность (3);
  • алогизм (4, 5, 6).

УРОКИ ЧТЕНИЯ
 



   Если бы за умение профессионально читать прессу и видеть дефекты, которые необходимо редактировать, награждали, то приз "За стилистическое чутье" можно было бы вручить моей студентке, обнаружившей этот текст. Вот лишь один фрагмент из него:



   (1) Затем я слышал выстрелы, а потом зов князя Дмитрия Павловича меня, чтобы помочь. На что я сразу побежал и увидел Распутина на площадке лестницы... ("Аргументы и факты").



   Понятно, что журналист стремился воспроизвести чужую речь. Но ведь текст готовил он, и ему следовало бы обработать его с точки зрения соответствия нормам языка. Это важный компонент профессионального мастерства.



   В первом предложении дважды нарушена грамматическая сочетаемость. Думаю, из-за неточного знания значения слова зов. Зов - это слова, крики, выражающие просьбу. Какую просьбу? В данном тексте - о помощи. К кому обращена эта просьба - к автору строк. Так и надо написать: обращенный ко мне (адресованный мне) зов. Кроме того, здесь нарушены нормы построения сложного предложения. Придаточное предложение автор отделил от главного точкой. Это, вероятно, и помешало правильно найти "скрепку" - союзное слово: зов (какой?) на который я побежал.

  • После правки: Затем я слышал выстрелы, а потом зов о помощи князя Дмитрия Павловича, обращенный ко мне, на который я сразу побежал и увидел Распутина на площадке лестницы...



   (2) Похоже, что Толкиен прочно обосновался в культурном поле Петербурга ("Санкт-Петербургские ведомости").



   Если бы слово поле было использовано в прямом значении, то такая грамматическая связь (в поле) была бы возможна. Но ведь здесь оно употреблено переносно: область деятельности, проявления чего-либо. Это переносное значение должно быть подкреплено и формой: на культурном поле. Однако сегодня сложилась устойчивая речевая модель культурное пространство. В этом случае грамматические отношения действительно оформляются с помощью предлога в - в культурном пространстве. Лучше использовать уже готовую речевую единицу, которая, кстати, и грамматически освоена языком. Но здесь есть и другая ошибка - тавтология. Обосноваться - это прочно занять место где-либо. Определение прочно информативно пустое. Оно не сообщает новой информации.

  • После правки: Похоже, что Толкиен надолго обосновался в культурном пространстве Петербурга.

   Когда мы перечитываем то, что написали, мы должны не просто пробежать глазами по строчкам. Мы должны проследить за связью слов в предложении. Эта очень важный этап при подготовке текста к публикации.


 

СЛОВАРИК



   Очень интересный материал о судьбе нашего зоопарка заканчивается не-ясно из-за того, что журналист не подумал о читателе:



   (3) Впрочем, у губановского зверинца, вероятно, должен быть другой символ, раз уж они так открещиваются от преемственности. Какой? Можно предложить череп и кости - ведь в уставе нового зверинца есть статья о коммерческой таксидермии ("Аргументы и факты").



   Не ассимилированное языком иноязычное слово следует заменить синонимом или объяснить его, чтобы усвоение информации состоялось. Думается, что сегодня, когда коммуникативное пространство перегружено заимствованной лексикой, мастерство журналиста состоит и в том, чтобы найти "ход" в лабиринте "чужих" слов, по которому он проведет своего читателя. Можно поучиться у москвичей. "Независимой газете" часто это удается. Знаете, что такое тюкан сёсэцу? Это просто: "Мицуеси Нумано, известный у нас славист Токийского университета и критик, печатает в журнале статью, где подробно излагает, в общем-то, азбучные истины. Что Япония давно уже не страна гейш и самураев, например. Или что на смену высокой и низкой литературе приходит литература средняя - "тюкан сёсэцу" - и что это не столько хорошо, сколько неизбежно, в том числе и для России. И тут-то мы с уважаемым автором не согласимся. Ведь что японцу неизбежно, то русскому наплевать, и сколько бы ни писал Нумано-сан про свою "тюкан сёсэцу", у нас её как не было, так и не будет. Нет у нас аудитории для "тюкан сёсэцу". Приматы есть. Запойные интеллектуалы есть. А "тюкан сёсэцу" нет. Так что - как говорил Островский - народу показывать водевили и разрешить продажу сбитня. Ну а людям благородным чтобы трагедия на театре. И никаких средних величин!"


 

АЛОГИЗМЫ



   Алогизмы в тексте возникают из-за нарушения законов логики. Естественно, что для того, чтобы их не нарушать, их надо знать. Следование в материалах массовой коммуникации законам формальной логики помогает установлению связей и отношений между фактами языка и фактами реальной действительности. Особую актуальность в тексте приобретают три закона: закон тождества, закон противоречия и закон достаточного основания.



   Начнем с закона тождества. Смысл его в том, что всякая мысль в процессе изложения должна быть равна самой себе: предмет нашей мысли в ходе изложения не должен произвольно меняться, понятия смешиваться. Как действует этот закон? В зарисовке о повадках журавля В. Песков пишет: "Журавль силен. И никому не позволяет себя обижать. В лесу не боится лисы, отгоняет её от гнезда, пуская в ход сильные крылья. На птичьем дворе эту силу чувствуют все". Тема первого предложения абзаца - сила журавля - проходит через весь фрагмент: не позволяет обижать, отгоняет, сильные крылья, эту силу чувствуют все. Только после этого автор "делает шаг" к следующей мысли.



   При нарушении в тексте закона тождества происходит подмена предмета изложения. Посмотрим следующий пример:



   (4) Для американцев, упирающих на свое стремление нести идеалы демократии по свету, поездка в Санкт-Петербург сейчас - это шанс своими глазами увидеть быстрое движение к этой цели ("Аргументы и факты").



   Вместо темы американцы - сторонники идеалов демократии, и они несут эти идеалы по всему свету, в тексте появляется другая: у них есть шанс увидеть в Петербурге движение к этой цели. То есть одна тема - стремление нести идеалы - подменяется другой: увидеть движение к цели. Журналист смещает смысл и делает вывод, не соотносящейся с началом высказывания. Кроме того, причиной алогизма стал и пропуск смыслового звена. Попробуем его восстановить.

  • После правки: Для американцев, упирающих на свое стремление нести идеалы демократии по свету, потому что, на их взгляд, не везде еще эти идеалы привились, поездка в Санкт-Петербург сейчас - это шанс увидеть, что на берегах Невы с демократией все в порядке: город стремительно движется по пути к ней.

   Второй закон - закон противоречия. Начнем с примера:



   (5) Отличительная особенность кинофорума, а он такой единственный в стране, состоит в том, что его программа целиком и полностью составлена из отечественных кинолент ("Комсомольская правда").



   Подумаем, как развивается мысль журналиста в этом фрагменте. Сначала говорится об отличительной особенности, т.е. предлагается признак, который выделяет данный кинофорум в ряду других. Но далее сообщается, что он единственный. Следовательно, сопоставлять его не с чем. Здесь очевидно нарушение закона противоречия. В логике этот закон формулируется так: не могут быть одновременно истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает о предмете изложения, а другое то же самое отрицает в то же самое время.

  • После правки: Особенность кинофорума, а он такой единственный в стране, в том, что его программа целиком и полностью составлена из отечественных кинолент.

   Следует отметить, что не все логические противоречия можно править без автора. Вот предложение: Дом, словно ласточкино гнездо, прилепился на самом уютном месте, стоит прочно, кажется, врос в землю. Автор, нарисовав предмет, дает его второе "изображение", не совместимое с первым: 1) дом подобен гнезду (т.е. над землей); 2) дом врос в землю. Этот алогизм может снять только автор, видевший описываемый дом и знающий, как установить соответствие между реальным объектом и его изображением в тексте.



   И, наконец, закон достаточного основания: для того чтобы признать суждение о предмете истинным или ложным, в тексте должны быть указаны достаточные основания, т.е. истинность выдвигаемых положений нужно доказывать. Этот закон касается обычно установления причнно-следственных отношений между частями изложения. Из-за невозможности соотнести части как причину и следствие возникает алогизм. Кстати, любой закон можно нарушить сознательно - с целью достижения выразительности. Гоголь, например, смещает причинно-следственные отношения (т.е. нарушает закон достаточного основания), создавая этим комический эффект: (о пьянице-заседателе) "От него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, потому что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою".



   Чаще всего причинно-следственные отношения оформляются в языке с помощью слов ведь, и это, поэтому, потому что, следовательно, итак и т.п. Посмотрим пример:



   (6) Кажется, Валерий Абисалович воплощает тип вечного дирижера. Над этим стоит задуматься - ведь его юбилей совпал ни много ни мало с 300-летним юбилеем Петербурга ("Вечерний Петербург").



   Во-первых, последовательность изложение "ломает" употребленная не на месте фраза над этим стоит задуматься. Ведь не над типом вечного дирижера следует задуматься, а над совпадением юбилеев. Из этого совпадения и предлагается сделать вывод о вечном дирижере. Во-вторых, для того чтобы сделать заключение о вечном дирижере, сопоставляя две знаменательные даты, нужно сначала обосновать, что Петербург - вечный город. В тексте этого нет. Да и понятие вечный дирижер требует определения.



   Исправить этот фрагмент очень трудно: слишком много аргументов пропустил журналист. Может быть, спешил написать материал к славному юбилею и плохо продумал свою мысль. Меня такие фразы (с набором небрежно употребленных высоких слов - вечный дирижер, воплощать - в контексте о выдающихся феноменах национальной культуры - Санкт-Петербург, блистательный дирижер) всегда настораживают. Низкая речевая и, думаю, профессиональная культура в них некорректны по отношению не только к читателям, но и к тем, о ком (или о чем) эти тексты. Мы все время, в отличие от писателей, в выборе слова, в выборе способа выражения ограничены действительностью. Именно действительность - верность ей - заставляет нас обращать внимание на стиль наших текстов.


Другие материалы рубрики "Теория и практика"