Полезное
/ Теория и практика

7 июля 2003 17:00

Нарушение коммуникативных норм

Наступило славное время летних отпусков. Собираясь в путешествие, всегда решаем вопрос, что взять почитать в дорогу. Конечно, можно прихватить шоудетективы Татьяны Устиновой, Дарьи Донцовой. Для гурманов - "Шоколад на крутом кипятке" Лауры Эскивель, для эротоманов - "Белый отель" Дональда Майкла Томаса. Предлагаю нетрадиционное и творческое решение. Исключительно для творческих людей! Только что вышедшую на факультете журналистики СПбГУ книжку "Редактирование текстов массовой коммуникации".

   Кстати, в ней есть интересные тесты по коррекции журналистских материалов, составленные из стилистических ошибок в питерских газетах. Это покруче кроссвордов и шарад, в несметном количестве разгадываемых в самолетах и в поездах. Мне, принимавшей участие в работе над этим пособием, удалось подробно описать в нем такой популярный в прессе Нового времени тип ошибок, как нарушение коммуникативных норм. Что это такое? Помните муки интеллигентного героя Олега Басилашвили из "Осеннего марафона", решившего при встрече не пожимать руку своему коллеге по университету? Говоря нашим языком, он задумал нарушить коммуникативную норму.



 

НАРУШЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НОРМ
 

    Под коммуникативной нормой понимают осуществление коммуникативной деятельности в соответствии со сложившимися стандартами общения. Эти стандарты могут быть достаточно жесткими (речевой акт соболезнования, макет официального письма) или, напротив, обладать широким диапазоном варьирования.


   Нарушение коммуникативных норм проявляется, прежде всего, в поведении: вмешательство в разговор других людей без извинения, прерывание собеседника, ложь ради собственной выгоды, применение физической силы в конфликтных ситуациях, отсутствие реакции на приветствие.


   Нарушение коммуникативных норм может касаться и правил общения в текстообразовании: подчеркнутая книжность разговорной речи или фамильярность делового текста, этическая избыточность общения как проявление полукультуры, использование нецензурной лексики, жаргона и других элементов контркультуры, насыщенность высказывания просторечиями и клише массовой культуры как элементами субкультуры. Все это размывает сегодня коммуникативные нормы и в текстах СМИ. Кроме того, к коммуникативным ошибкам может приводить и способ введения в текст культурем, например, цитат из других текстов культуры. Эти цитаты мы называем прецедентные феномены. Когда в программе "Намедни" Л.Парфенов, комментируя очередное распоряжение, касающееся прессы, говорит "СМИ, моя радость, усни", он использует прецедентный феномен.


   В современной прессе очевидны три типа коммуникативных нарушений:

  • ошибки, возникающие в результате некорректного представления в медиа-тексте реального лица;
  • ошибки, возникающие в результате некорректного представления факта;
  • ошибки, возникающие в результате некорректного использования культурем.


   Факты нарушения коммуникативных норм по отношению к реальным людям, героям материалов СМИ, можно увидеть в следующих примерах:


 

   (1) СПС и "Яблоко" встали часовыми у мавзолея. Мавзолей - это Примаков.


 

   По отношению к немолодому человеку вряд ли стоило употреблять метафору, связанную с подобной семантикой (мавзолей - большое надгробное архитектурное сооружение).


   Коммуникативные ошибки при описании лица могут возникать и непроизвольно. Так, при выборе средств номинации для описания конкретного человека - Бориса Березовского - автор цитируемого ниже фрагмента не учел особенностей его облика:


 

   (2) Тем не менее Березовский чувствует себя уверенно: волос не упал не только с его головы, но и с головы руководителей "Атолла".


 

   Употребление по отношению к лысеющему человеку, внешность которого нам хорошо известна, подобного фразеологизма создает каламбурную двусмысленность.


   Стремление показать раскованность мышления и так же раскованно излагать свои соображения часто приводит журналистов к поискам экспрессии в собственном имени:


 

   (3) Следует на каждого Доренку иметь свою анти-Доренку, которой и поручить овладение классической и новейшей демагогией. Этот Анти-Киселев и мог бы разъяснить замороченному обществу, что это абсолютно не его, общества, дело - решать, какая мера пресечения чрезмерна для подозреваемого лица, а какая нет.


 

   В данном фрагменте при трансформации имени лица журналист отступил от грамматической нормы при изменении формы падежа украинской фамилии, а игра с категорией рода привела к тому, что пишущий сам запутался, каким родом, какой орфографией пользоваться (своя анти-Доренко - этот Анти-Киселев).


   Разговорная и просторечная лексика, жаргонизмы, проникшие в медиа-текст, часто используются журналистами в тех фрагментах изложения, которые касаются качеств и действий реальных лиц. Здесь корректировка высказывания в отношении возможности применения таких слов должна быть особенно тонкой. Сам факт использования окрашенного слова уже привносит в изложение оттенок фамильярности. Необоснованное же его употребление ещё больше выделяет такой фрагмент:


 

   (4) "Патриотическая песня" Глинки - хоть и без слов - звучала по каждому торжественному случаю, и даже коммунисты (за исключением безнадежно "отмороженных" вроде депутата Шандыбина) дружно вставали при первых же аккордах.


 

   Жаргонное слово отмороженный содержит неодобрительные коннотации (глупый, недалекий, неразвитый в эмоциональном и интеллектуальном плане человек). В тексте, где смысловой акцент связан с другой темой, такая на ходу брошенная номинация-характеристика, безусловно, нарушает коммуникативные нормы стиля.


 

   (5) ...дважды гимнюк СССР Сергей Михалков в третий раз "перелицевал" гимн.


 

   Существительные с окрашенным суффиксом -юк, активным в разговорной речи и просторечии, относятся к группе стилистически маркированных слов. Из-за звукового сходства с бранным грубым просторечием новое слово выглядит вульгаризмом. Вульгаризмы в газетной речи по отношению к реальному человеку (автору слов гимна России) - это не только публичное оскорбление и нарушение нравственно-этических норм, это и вызов адресату сообщения - читателю, для которого подобный выход за пределы культурной рамки общения неприемлем.


   В материале, который называется Эффект осла, коммуникативные нормы нарушаются из-за неверной верстки текста. Дело в том, что сразу под заголовком помещены три фотографии Е. Гайдара в разных ракурсах. И читатель соотносит имя текста Эффект осла с именем этого человека. Но на самом деле заголовок связан не с фотоклише, а с концептуальным тезисом, сформулированным в последнем абзаце с помощью "зоологической" аналогии: На Востоке знают, что осел идет вперед только тогда, когда ему больно. Поэтому осла заставляют идти вперед, причиняя ему боль, и он идет, пока чувствует эту боль. Сейчас мы снова можем причинить некоторую боль нашей экономике, чтобы она двигалась вперед. Потому что страна уже оправилась от предыдущего рывка, и застыть на месте будет для нее куда больнее. В подобных случаях надо либо менять заголовок, либо отказываться от фото, так как возникающие в результате неумелой верстки текста ненужные связи и параллели между заголовком и фото перечеркивают важные содержательные моменты материала. Таким образом, нарушение коммуникативных норм приводит и к информативным потерям.


   Причиной коммуникативных ошибок, возникающих в результате некорректного представления в тексте той или иной ситуации, становится чаще всего расширение границ публицистического стиля из-за употребления окрашенной лексики. Возможные при этом нарушения языковых норм - свидетельство неумелого использования "чужого" знака - делают дефект ещё очевиднее:


 

   (6) Промышленность развалена. Армия способна мочить только внутри страны.


 

   (7) Так же "испарились" 500-700 трупов наемников, о которых нам трепались военные в доказательство своего молодчества.


 

   (8) На ж тебе, падла, социализма! ...У народа достаточно дерьма накопилось...


 

   В первом примере использование жаргонного слова для названия действий регулярной армии - проявление пренебрежительного отношения к традиционным установлениям в обществе. Кроме того, значение этого слова не "перекрывает" функции армии и представляет ситуацию в искаженном, примитивном виде: армия должна быть способна убивать не только внутри страны, но и за её пределами. Во втором случае просторечное слово трепаться, содержащее пренебрежительный компонент, не может быть, с точки зрения морали и нравственности, с точки зрения отношения в обществе к событиям в Чечне, употреблено в данном контексте. Ведь это трупы наших, убитых на Северном Кавказа. Авторское словотворчество - молодчество - лишнее подтверждение неполного вхождения пишущего в культуру и слабого знания им словаря, так как в языке уже существует слово с аналогичным корнем для передачи подобного значения молодечество (безрассудная, показная отвага; ухарство). В последнем примере вообще использована грубая просторечная лексика. Причем неумело.


   Третья группа коммуникативных ошибок связана с неверным использованием культурем - знаков культуры. К культуремам в медиа-тексте относятся и прецедентные феномены. Немотивированное использование прецедентных феноменов проявляется при включении в собственный текст интертекста - чужого текста - без его связи с изложением. Обычно это обнаруживается при случайном "попадании" цитаты в заголовок.


   Так, информационная заметка о завершившемся в Бостоне четвертом американо-российском симпозиуме по инвестициям в экономику РФ называется Кремлевский вальс-Бостон. Текст заметки - перечисление фамилий официальных лиц, участвующих в симпозиуме, и краткий пересказ их докладов - никак не связан с отсылкой к прецедентному феномену. Такие "брошенные", не осмысленные с точки зрения возможных выразительных эффектов культуремы создают коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Кроме того, они указывают на неспособность пишущего распорядиться выразительным потенциалом. Даже тот факт, что газетный материал создается оперативно, не позволяет пренебрегать коммуникативными нормами. Подкрепи журналист лексически этот заголовок в тексте (представительная делегация экономистов Кремля приглашена в Бостон не на вальс, а на очередной четвертый американо-российский симпозиум по инвестициям в экономику РФ), скорректируй сам заголовок (Вальс Кремля в Бостоне), эстетические добавки сработали бы и не вызвали недоумения у внимательного читателя, оценившего бы и красоту игры.


   Странное соединение слов прецедентного высказывания в заголовке материала о группе "Мумий Тролль" КазнитьНельзяПомиловать сняло выразительный эффект прецедентного феномена, экспрессивность в котором как раз и возникает из-за возможности по-разному прочитать фразу Казнить нельзя помиловать. На ненужность переработки подобным образом "чужого" слова указывает и сам текст: За долгие годы своей хитроумной и вертлявой карьеры группа "Мумий Тролль", кажется, более всего заслужила реакцию, вынесенную в заголовок этой заметки. А самому Илье Игоревичу Лагутенко давно следовало бы написать сочинение на тему "Счастье - это когда тебя понимают".


   Прецедентные феномены - хороший материал для медиа-текста. Они актуализируют фоновые знания читателя, вводят в оперативную память знаки культуры, интеллектуализируют изложение, но обращение к ним предполагает напряженную творческую работу создателя и редактора текста. Ведь эти знаки являются носителями эстетической информации, следовательно, они вправе рассчитывать и на их эстетическую обработку.


 

   Справка: книгу "Редактирование текстов массовой коммуникации" можно купить в библиотеке факультета журналистики СПбГУ.


   Адрес: В.О. 1-ая линия д.26, второй этаж, библиотека


   Телефон: 329 94 60


   Цена: 80 рублей (для членов Санкт-Петербургского Союза журналистов и для студентов-журналистов).


Другие материалы рубрики "Теория и практика"